咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 418|回复: 4

[翻译问题] 彼を戦いの矢面に立てておくのが、这句话怎么翻译

[复制链接]
发表于 2008-10-29 14:29:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼を戦いの矢面に立てておくのが、不安だと言っただけですわ。
这句话应怎么翻译啊,尤其是红字部分是什么意思?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 14:32:43 | 显示全部楼层
原帖由 kyomax24 于 2008-10-29 14:29 发表
彼を戦いの矢面に立てておくのが、不安だと言っただけですわ。
这句话应怎么翻译啊,尤其是红字部分是什么意思?谢谢



和他对决,感到十分的不安。
や‐おもて【矢面/矢表】
2が原義》 質問や非難などをまともに受ける立場。「―に立って答弁する」 敵の矢の飛んでくる正面。 「―に進んだる者二騎、射落とされぬ」〈古活字本保元・中〉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 14:37:19 | 显示全部楼层
只说了一句:把他推到风口浪尖,于心不安。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-29 14:38:41 | 显示全部楼层
明白啦 多谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-29 14:38:42 | 显示全部楼层
觉得把他作为攻击的对象感到不安罢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-22 16:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表