咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 451|回复: 7

[翻译问题] 请教歌词翻译!!

[复制链接]
发表于 2008-11-5 18:55:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、“宿命られた  涙を ”是什么意思??我好象查不到有“宿命られた” 这个单词,さだめられた(定める)这个单词就有,这两个单词是不是同一个意思 宿命られた  =定められた???
2、还有为什么有些日文歌会把を接在后面,是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 19:45:53 | 显示全部楼层
2)后面的动词是显而易见的,被省略。譬如常用语:
お茶を。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 20:06:05 | 显示全部楼层
令我想起宇多田光<LETTERS>的一句歌词
ああ 花に名前を 星に願いを わたしにあたたを
啊 给花起个名字 向星星许个愿望 给我一个你

动词全部省略掉了,明白了吗?

第一个有完整的句子吗?
偶也超喜欢翻译歌词的,呵呵,虽然不怎么准确,有兴趣可以交个朋友,QQ 22378930
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-5 20:28:44 | 显示全部楼层
好阿~~我的QQ是21266515~~
谢谢你们的指点~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 20:55:55 | 显示全部楼层
宿命られた  = 命中注定的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 08:25:28 | 显示全部楼层
佩服楼上几位,因为我觉得翻译日语歌词太难了。
我也喜欢日本歌。依我看,这日语,既很适宜用来写歌,又很不适宜用来写歌。
说适宜,是因为日语基本上是开音节(以韵母结尾),唱起来好听。比英语等好。
说不适宜,是同样一句话,日语的音节要多得多。我们汉语唱一句,完整翻译成日语,那要唱成一首歌。没办法,日人们只好大砍特砍,能去掉的都去掉。麻烦的是,很多对日人们来说是显而易见的,我们可想不出来。更麻烦的是,实在没办法了,不能砍的他们也砍。看日歌词,好比穿一件老旧的羽绒服,毛都快漏光啦,感觉是在穿一张渔网。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 08:37:32 | 显示全部楼层
“亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”,是中译“北国之春”的第一句。13个汉字,发13个音。很具体,很形象,很有诗意。可「北国の春」原词中却只有三个名词「白樺 青空 南風」。拿出三个东西,每个是咋样的?一点儿也没说。那“亭亭”、“悠悠”、“微微…来”,都是我们“自以为是”地加上的。而就这6个日本汉字,唱起来也麻烦,有「しらかば あおぞら みなみかぜ」13个音。如果我们把“亭亭”、“悠悠”、“微微…来”也加进去,我们学日语的都知道,这13个会变成好几十个音。
这个还是简单名词。如果是句子,那差异更要大得多。说夸奖点,音素要多一个数量级。
这是日歌词难翻的最大因素。还有其它许多麻烦。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 12:47:51 | 显示全部楼层
6,7楼说的太专业啦,呵呵
个人认为翻译歌词只要有意境就足够啦~~
其实任何一种语言要翻译成另外一种语言的话
都会或多或少地丧失原来语言想要表达的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-21 03:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表