咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 447|回复: 3

[翻译问题] “至出具本文书之日”应怎地样翻译???

[复制链接]
发表于 2008-11-5 20:17:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、我想问一下“至出具本文书之日”应怎地样翻译???
2、梁XX的父亲是梁SS,梁XX的母亲是梁HH。这一句连起来应该如何翻译???
3、证明小张和小王于2008年1月在中国登记结婚 翻译成这样行吗??
   張さんと王さんが2008年1月に中国で結婚を登録することを証明する。
4、“在中国”后面是接で还是接に,  为什么??  

以上
请解答!!!谢谢

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-11-6 00:19 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-5 21:45:02 | 显示全部楼层

参考まで

本文書を出る日まで
梁XXの父は梁SS,梁XXの母は梁HH???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 01:29:44 | 显示全部楼层
本証明書の作成期日まで

梁○○の父親は梁○○であり、母親は○○であることを証明します。

張○と王○が2008年1月○○日に北京市○○街道弁事処(役場)において結婚登録をしたことを証明します。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-11-6 11:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-6 08:17:37 | 显示全部楼层

阿惑さん请指教

可不可以把“張○と王○は2008年1月○○日に北京市○○街道弁事処(役場)において結婚登録をしたことを証明します。”
改为:張○と王○が2008年1月○○日に北京市で結婚登録をしたことを証明します
其实地方不是用で会更好吗?为什么经常有人会用に呢?请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-21 03:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表