咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 371|回复: 3

[翻译问题] 请问一下这句话怎么翻译 雑誌やらウェブやら取材を受ける...

[复制链接]
发表于 2008-11-6 18:59:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
雑誌やらウェブやら取材を受ける。『あなたはフッションを思っていましか』とか、意味不明の質問連発についつい笑ってしまう。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-11-7 03:34 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 19:18:21 | 显示全部楼层
从杂志上,网上学习一些东西,“你觉得自己很时髦么?”。。。不知不觉被这一系列连自己都弄不懂的发问给逗笑了。仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-6 20:46:56 | 显示全部楼层
接受杂志社和网站等采访时,经常会被问一些『あなたはフッションを思っていましか』之类让人无法理解的提问,不禁哑然失笑。
--------------------
『あなたはフッションを思っていましか』这句话无法翻译,因为这句话本身就不正确,让人无法理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-6 21:05:07 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-11-6 20:46 发表
接受杂志社和网站等采访时,经常会被问一些『あなたはフッションを思っていましか』之类让人无法理解的提问,不禁哑然失笑。
--------------------
『あなたはフッションを思っていましか』这句话无法翻译,因为这 ...

意思就是说被『あなたはフッションを思っていましか』这样病句逗笑了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-21 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表