咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 240|回复: 5

请高手帮我更正我的翻译

[复制链接]
发表于 2004-10-20 11:20:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原话是:ちゃんと儲かるように計画立ててる?リンゴ一つ笑う者はリンゴ一つ泣く事になるんだから。しょうがないな~。オマケしてくれるんなら素直に貰っとけばいいのよ、もったいない。ダメ、そー言う事キチンとしとかないと、なんかムズムズするんだあたし。
我的翻译是:为了赚更多的钱,制定计划了没有?
没办法啊!我帮你定个计划吧?
如果是赠品的话直接拿就行啦!真好啊!
不行!这是做菜要用的东西,说什么我也不能不劳而获。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-20 11:54:49 | 显示全部楼层
ちゃんと儲かるように計画立ててる?リンゴ一つ笑う者はリンゴ一つ泣く事になるんだから。しょうがないな~。オマケしてくれるんなら素直に貰っとけばいいのよ、もったいない。ダメ、そー言う事キチンとしとかないと、なんかムズムズするんだあたし。
你做好赚钱计划了吗?现在不赚钱将来就会为没钱烦恼的。真是拿你没办法。
如果人家要便宜点儿卖你,你就不客气地接受就是了,真是浪费呀。
不行,对,得把要说的清楚地说出来,我怎么犹犹豫豫(磨磨蹭蹭)的。

以上,仅供参考。

另外,楼主,你这是连续的一段话吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-20 12:13:20 | 显示全部楼层
1楼已经翻译得非常好了。
下面是我试着翻译的。仅供参考。
ちゃんと儲かるように計画立ててる?

正式制定盈利计划了么?
リンゴ一つ笑う者はリンゴ一つ泣く事になるんだから。

现在嘲笑一个苹果的人,将来就得为一个苹果哭泣(意思就是说:现在看起来是小事儿,到时候就不是小事儿了)
しょうがないな~。

真没辙~。
オマケしてくれるんなら素直に貰っとけばいいのよ、もったいない。

得便宜就占嘛,浪费那么好的机会。
ダメ、そー言う事キチンとしとかないと、なんかムズムズするんだあたし。

不行,这种事情要不处理好,我心里痒痒(放心不下)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-20 12:27:54 | 显示全部楼层
还是版主翻的地道呀。谢谢。

「ダメ、そー言う事キチンとしとかないと、なんかムズムズするんだあたし。」

参考版主的翻译后,我又将上面这句的译法考虑了一下,请大家指正。

不行,对(就这么说),不行的时候如果不清楚的说出来,我就心里痒痒(放不下)。

环境联想:别人求我做事,我明明很为难,又不好意思说不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-20 12:48:56 | 显示全部楼层
哇!高手就是高手啊!谢谢啦!我正在翻译一部动画片,共24集的,有什么不对的地方希望大家能帮帮我!サンキュー!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-20 12:50:18 | 显示全部楼层
哇!高手就是高手啊!谢谢啦!我正在翻译一部动画片,共24集的,上面的翻译就是其中的一段,如果翻译时碰到什么问题希望大家能帮帮我!サンキュー!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 07:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表