咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 869|回复: 12

[翻译问题] 滑动板(急)

[复制链接]
发表于 2008-11-12 09:25:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位这句话怎么翻译?

造成滑动板太紧,而出现产品掉漆现象
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 09:26:46 | 显示全部楼层
关于什么产品的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 09:28:57 | 显示全部楼层
产品掉漆现象  製品の塗装剥がれ
不知道滑动板具体是什么样子,滑动板太紧不好翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-12 09:38:57 | 显示全部楼层
是一个滑动组装部品。日语好像叫做“スライトメカ” 英文是ASSY
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 09:48:17 | 显示全部楼层
スライド 本身就有滑块的意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-12 09:49:10 | 显示全部楼层
这里的掉漆说的是电镀层。
这样翻译可以吗?

スライド板がきつくなり、表面のメッキが落とす現象が発生した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 09:51:43 | 显示全部楼层
スライド板がきつくなり、表面のメッキが落とす現象が発生した
スライドがきつくなったため、メッキ層が剥がしたことが起こりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 09:54:50 | 显示全部楼层
スライトメカがあまりにきついので、製品がペンキを落ちる現象が出てしまった。
如果滑动板是"スライトメカ"的话,应该是这样的吧!不知是否正确,请请参考一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:01:12 | 显示全部楼层
メッキ剥がれ よくいう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-12 10:07:28 | 显示全部楼层
そういえば、7#の答案正しいと思っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-12 11:47:24 | 显示全部楼层
谢谢各位
关于上面那句话,我整段是这样翻译的。
如有不妥的地方请赐教。

客先はR角の寸法が大きいと思っていますので、在庫品の測定データを提供して欲しいです。
この寸法は大きくても製品の性能には影響を与えませんが、
スライドがきつくなった為、メッキ層が剥がれたことが起きたと客様は言いました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-19 15:02:52 | 显示全部楼层
先ほど日本人に聞いたんですが、メッキが剥れることは正確です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-19 15:09:14 | 显示全部楼层
一年多以前的提问,又顶上来,还问日本人什么是正确的。
我无语了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 03:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表