咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 619|回复: 9

[翻译问题] なお、海外現法については今回の余波が口銭収入減?(已解决,谢谢sefirosu桑)

[复制链接]
发表于 2008-11-18 15:25:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
なお、海外現法については今回の余波が口銭収入減、据付料収入減として比較的早い時期に押し寄せるもとと思われますので本部に準じて、費用削減等対策について至急検討し対応方願います。

现在偶秀豆了
谁帮我理一下头绪

[ 本帖最后由 夏玲艶 于 2008-11-18 16:11 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 15:30:50 | 显示全部楼层
另,之于海外现地法人,此次事件(的影响),被认为是较早时期就涌现 「口銭収入減、据付料収入減」 (此现象)的源头。。。。。

[ 本帖最后由 桑枫 于 2008-11-18 15:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 15:56:01 | 显示全部楼层
另,国外当地法人方面,由于受本次事件余波的影响很可能将在近期出现手续费收入和安装费收入减少的现象,故根据本部意见望能立即展开削减费用等相关对策为盼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-18 16:10:50 | 显示全部楼层

回复 3# sefirosu 的帖子

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 16:20:47 | 显示全部楼层

顺便帮你理一理吧

なお=另外(你肯定知道,算我白说)
海外現法については=(提示前提,要就此展开进一步说明)
今回の余波が    口銭収入減、据付料収入減として           比較的早い時期に     押し寄せる
      主语       修饰主语(余波的形式是什么样的)    时间状语           谓语
翻译:本次(事件)的余波将以“手续费收入减少,安装费收入减少”的形式较快的波及(我公司当地法人)
もとと思われますので=もと“首要原因”被认为是=不用翻译
本部に準じて、費用削減等対策について至急検討し対応方願います
根据本部(意见),希望立即坐出“削减费用等”对策方案
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-18 16:26:26 | 显示全部楼层

回复 5# sefirosu 的帖子

丁寧な説明を頂き本当にありがとうございました。

ウマイ!スバラシイ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 16:32:13 | 显示全部楼层
たまにはいいことでもしないと
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 16:32:44 | 显示全部楼层
←いたずらが好きな悪党ですから
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-18 17:06:18 | 显示全部楼层

回复 8# sefirosu 的帖子

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-18 17:29:06 | 显示全部楼层
问句不相干的话
你是男的还是女滴啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 07:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表