咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 416|回复: 6

[翻译问题] 一段小阅读,请帮忙翻译一下(还省最后一段)

[复制链接]
发表于 2008-11-19 17:10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
心理学の世界には「現象学」というひとつの立場が根づよいが、これが現実世界というのは各自の受け取り方の世界である、という考えである。私の専攻するカウンセリングの分野でいえば、ロジャーズの自己理論や実存主義的アプローチがそれである。ところがこれに対して、客観的事実を確認する立場がある。たとえば心理テストとか行動療法の理論である。
私は「現象学」のよさを認めつつも、(___)。「私の父はけちだ」とか「彼はのっぽだ」とか「彼女はガリ勉家だ」といういい方は現象学のいい方である。

1.客観主義の必要性をも強調したいのである。
2.客観主義の必要性は認めることはない。
3.主観主義の必要性を感じないのである。
4.主観主義の必要性をも強調したいのである。

答案:2
不过我对这篇小阅读不太理解,请前辈能帮忙翻译一下吗?

「(___)」脳にとって、とても重要な栄養なんです。人間の脳はつねに偶有的なできごとを探し回っている、ということもできます。インターネットが好きかどうか、ネット世界の変化を受け入れるかどうかということは、偶有性に対する態度と密接に結びついている。この変化を嫌う人は、偶有性に満ちたネットがいやなのだろうと思いますが、他方で予想できないものが好きな人には、ネット以上の遊び場はない。自分がブログを書いたら、どんな人がコメントをつけるか、どんな人がトラックバックをつけるかわからない。そんな不確実さにあふれた世界なのですから。

1.変化性
2.重要性
3.偶有性
4.密接性

答案:3
不过我对这篇小阅读不太理解,请前辈能帮忙翻译一下吗?

もし私の真似をした行動をして損をされても「私は、全く責任を取れない」ということだ。損をしても「(__)」である。儲けだときだけ「藤巻の貢献だ」とご理解いただきたい。
日本人は逆だと思っている方が多い。結果的に適切だったコメントを講演会でお話した時も、後から、お中元、お歳暮を贈ってもらった記憶など一度もない。一方、予想を外すとクレームが来る。申し訳ないが、この本代ぽっちで私が責任なぞ取れるわけがない。ただ、私の真似をして損をしたら、一緒に泣いてさしあげることはできる。なざなら、そのような時、私自身も大きく損をしているわけで、私自身が大いに泣きたくなっているだろうからだ。
1.藤巻の責任
2.自己の責任
3.社会の責任
4.講演会の責任

正解:2
意味がわからないから、通訳してくれませんか

[ 本帖最后由 狼怪 于 2008-11-20 12:32 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-19 20:51:27 | 显示全部楼层
心理学的世界里有一种学说叫[现象学],其观点是所谓的现实世界就是个人心里对世界的感官认识。就我的专业[心理辅导学]而言,罗杰斯的自我论及存在主义的切入口就在这里。而与其相对立的则是对客观存在之世界的认识。(代表这种观点的有)心理测试或者是行为疗法的理论。
我的观点是坚持[现象学]的优点而不认同客观主义的必要性。[我父亲是小气鬼],[他是个瘦高个],[她是个书呆子]等说法就是[现象学]的观点(说法)

[偶然性]对大脑来说是非常重要的营养剂。也可以这样说:人的大脑在不间断地探求着偶发的事象。是否喜欢英特网,是否愿意接纳网络世界的变化,都与对偶然性所持的态度密切相关。不喜欢这种变化的人,对充满偶然性的网络世界就会厌恶,而对不可预测时间充满好奇的人来说,没有比网络世界更令其兴奋的游乐场了。(因为)在自己的博客写了东西之后,不知道会有谁来发表意见,又会有谁会来做链接。它是一个充斥了不确定因数的世界。

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-11-20 13:10 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-19 21:31:26 | 显示全部楼层
谢谢

第一题牵涉专业问题,看了中文翻译都有些头晕晕的。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-20 12:33:21 | 显示全部楼层
在线等!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-20 13:08:28 | 显示全部楼层
现象学:客观世界是不存在的,我们所认识的世界都是我们由自己的感官知觉所形成的。
-〉小气鬼不存在,只有你把他当作小气鬼时,小气鬼这个人才存在。你不这样想,他就不存在。
客观存在学:所有事物都有其客观存在的实体,我们只是把这个客观存在的实体映射到自己的认识中而已,其存在与否不以我们的认识而变化。

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-11-20 13:09 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-20 13:29:21 | 显示全部楼层
谢谢youlong前辈的解释,学日语的同时又了解了这2个抽象学说的概念

能否帮忙翻译下第3段?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-20 21:08:14 | 显示全部楼层
もし私の真似をした行動をして損をされても「私は、全く責任を取れない」ということだ。損をしても自己の責任である。儲けだときだけ「藤巻の貢献だ」とご理解いただきたい。
日本人は逆だと思っている方が多い。結果的に適切だったコメントを講演会でお話した時も、後から、お中元、お歳暮を贈ってもらった記憶など一度もない。一方、予想を外すとクレームが来る。申し訳ないが、この本代ぽっちで私が責任なぞ取れるわけがない。ただ、私の真似をして損をしたら、一緒に泣いてさしあげることはできる。なざなら、そのような時、私自身も大きく損をしているわけで、私自身が大いに泣きたくなっているだろうからだ。
就算你东施效颦(学了我而)亏了本钱,我的态度就是不负任何责任(那也与我毫无关系),损失了也是你自己的责任.(当然啦)要是赚了钱,请记住:这是藤卷给你的贡献.
日本人反向思维的人比较多,即使在演讲会上提出了最终(被证明)是恰当的意见,也不见之后有人送来过中元(夏天的礼节)和过年的礼物.而另一方面,如果我的预测错了就会受到指责,不好意思(不客气地讲),就为了这本书的那一点点钱我也担戴不起什么责任.不过假如你学我的样而亏了本,我倒是可以陪你掉几滴眼泪的.为什么呢?(なざなら ではなく なぜなら です)因为(那时候)我自己也是亏了大本的,所以(即使没有你的事)说不准我自己也正想大哭一场呢.

[ 本帖最后由 youlong 于 2008-11-20 23:00 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-14 03:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表