咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 228|回复: 4

[翻译问题] 林さんにお伝えいただければと存じます。

[复制链接]
发表于 2008-12-3 17:45:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
林さんにお伝えいただければと存じます。
「と存じます」:這要怎麼翻?是謙讓我知道
整句要如何翻譯呢?
我是翻成:麻煩你傳達給林小姐知道
可是感覺好奇怪??
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 18:08:46 | 显示全部楼层
就是你理解的意思,只不过是敬语,比较啰嗦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 18:39:10 | 显示全部楼层
如果你能转给林さん(我将十分感谢)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 19:20:39 | 显示全部楼层
这里的“伝える”一定要是“转达意思,传达话”的意思,如果是某种实物的话,则会用“渡す”。
完整的话是“林さんにお伝えいただければ幸いと存じます。”
生硬直译的话:(我想)如果您能(将我的这个意思)转告给林さん的话,我将会很感激。
翻译的话可以说成:拜托您转告一下林さん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 19:30:22 | 显示全部楼层
如果是说我的话,当初忘记打了转达。不是转
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 19:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表