咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
12
返回列表 发新帖
楼主: jianxiong

10月25日到10月31日的天声人语

[复制链接]
发表于 2004-11-1 13:41:24 | 显示全部楼层
海の底からは異議も出ようが、趣旨は分かりやすい。 这番言论可能会引起喧然大波,但它的主要意思却是十分明显的。 シャロン(首相)にただ一言『なぜなんだ』と問いたい 我只想问沙龙(总理)一句话“为什么?!” アメリカが「自分たちをすでに達成された理想もしくは『正義』として固定し、他国をその正義へと向かわせようとするとき」が問題と、翻訳者で東大教授の柴田元幸さん。 翻译家,东大教授柴田元幸先生指出,美国的问题在于“当他将自己确定为业已实现的理想或”正义”,并强迫别国向该正义靠拢的时候”。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2004-11-1 20:00:02 | 显示全部楼层
お願い:「Sさん」は誰? 041030《天声人語》误抓的人质  Sさん アッ・サラーム アライクム。あなたの国で「こんにちは」を意味する、このアラビア語を覚えたのは、2年ほど前でした。長い歴史のあるNHKラジオの外国語講座で、初めてアラビア語の講座が開かれた時です。 S先生,阿•沙拉姆 阿拉伊库姆。在你的国家是“你好!”的意思,我是大约在2年前记住这句阿拉伯语的。那时历史悠久的NHK广播的外语讲座首次开办了阿拉伯语讲座。  英語の講座は、80年近く前の大正時代に、ラジオ放送が始まった頃からありました。多くの日本人にとって、西欧とアラブに感じる距離感の違いを表していると思います。 英语讲座则在将近80年前的大正时代,无线电广播刚出现的时候就已经有了。这也表达出了多数日本人对西欧与对阿拉伯的距离感上的差异。  長い間、アラブ世界は遠い存在でした。言葉だけでなく、習慣や歴史についても知識のある人はまれでした。アラブの側から見ると、どうでしょう。やはり日本も遠い存在だったのでしょうね。それが、イラク戦争で切実さがぐんと増しました。 长期以来,阿拉伯世界离我们是那么的遥远。不光是语言、就是了解其习俗和历史的人也是凤毛麟角。从阿拉伯一边来看的话又是怎样呢?当然,日本也同样是那么遥远。然而,伊拉克战争的爆发一下子让人就感到彼此是那么的息息相关。  日本人を標的にした事件が絶えません。誘拐したり脅したりするのは言語道断ですが、先日、日本の青年を拘束した武装集団の脅迫の中には、決定的な間違いがありました。彼らは被害者を「日本の軍隊(自衛隊)のメンバー」と呼んでいたそうです。しかし自衛隊とかかわりのない民間人です。 对日本人下手的事件接连不断。绑架、威胁,简直岂有此理,但在日前拘压日本青年的武装团体的威胁中,却犯了一个决定性的错误。据说他们将受害者称为“日本军队(自卫队)的成员”。而实际上他是个与自卫队毫无相干的老百姓。  なぜ違ったのかは分かりませんが、間違いを彼らに分からせる手だてはないものでしょうか。彼らは、日本の政治や自衛隊派遣の経緯、世論などについて、一体何を知っているのかとも思います。日本人の側も、戦闘のやまない国の実情を知って行動しなければなりませんが。 虽然不知道为什么会搞错,但是,难道就没有让他们知道自己搞错了的办法了吗?他们对日本的政治和派遣自卫队的经过以及社会舆论等究竟知道多少?日本人这边,也应该在对这个战火不熄的国家的实情有所了解之后再采取行动。  Sさん。武装集団は人の命に期限をつけました。許されないことですね。誤認による拘束という重大な過ちを犯したことを一刻も早く彼らが認め、解放することを願って筆をおきます。 S先生。武装团体给人的性命规定了期限。得不到宽大了吧。愿他们早日明白误抓人质的重大失误,并解放人质,就此搁笔。
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-11-3 07:59:00 | 显示全部楼层
041029《天声人語》评。 最后一句: かじ取り役が、間もなく決まる。 /他们那里的舵手是睡不久就要见分晓了。 不太理解原文想表达的意思,但看了译文觉的也不理解。 041030《天声人語》误抓的人质 「Sさん」看来只是一个人的代称,是阿拉伯语讲座代指一个阿拉伯人。就象译文中那样直接翻译也行。 最后一句译文觉的可以稍微调整: Sさん。武装集団は人の命に期限をつけました。許されないことですね。誤認による拘束という重大な過ちを犯したことを一刻も早く彼らが認め、解放することを願って筆をおきます。 S先生。武装团体给人的性命规定了期限。得不到宽大了吧。愿他们早日明白误抓人质的重大失误,并解放人质,就此搁笔。 => S先生。武装团体恣意地了结了一个人的性命。这也是人道主义所不容的吧。愿他们早日明白误抓人质的重大失误,及时释放人质,就此搁笔。 供参考
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-11-3 10:01:04 | 显示全部楼层
かじ取り役が、間もなく決まる。 かじ取り役: 舵手,比喻今后的美国总统究竟是谁,马上就见分晓了.
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-11-3 11:35:48 | 显示全部楼层
恍然大悟。知道了。谢谢minami解释。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2004-11-8 15:56:43 | 显示全部楼层
041031《天声人語》秋日忧愁  秋の心を愁(しゅう)といい、古来、秋には憂愁(ゆうしゅう)がつきまとってきた。とりわけ秋の雨は心を重(おも)くし、今年の秋雨は、ひときわ憂いを誘う。 秋天的心是个愁字,自古以来秋天总是与忧愁相伴。秋雨之心尤其沉重,而今年的秋雨则愈发地惹人忧思。  この言葉はあまりに鋭(するど)すぎるだろうか。「秋風秋雨(あきかぜあきさめ)、人(ひと)を愁殺(しゅうころ)す」。清に対して革命を企(くわだ)てたとして1907年、33歳で刑場(けいじょう)に散った秋瑾の言葉である。彼女は調べに黙秘(もくひ)を貫(つらぬ)き、渡された紙にただ先の言葉だけを記した。辛亥革命(しんがいかくめい)のさきがけといわれ、英雄視される彼女の辞世の言葉には、悲憤(ひふん)と哀愁(あいしゅう)が入(い)りまじる。 这一句或许辞锋过锐。“秋风秋雨愁煞人”。这是谋划反请革命,1907年、33岁时赴刑场的秋瑾的辞句。审讯中她始终一言不发,在递来的纸上仅写下了前面那句话。她被称为辛亥革命的先驱、英雄,在她的绝命辞中,浸透了悲愤和哀愁。  フランスの詩人のつぶやきも心にしみいる。「秋の日の ●オロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し。」(ヴェルレーヌ「落葉」上田敏訳)。詩人は、鐘の音に過去を思い出して涙し、落ち葉にさだめなき我が身をなぞらえて慨嘆(がいたん)した。 法国诗人的低吟也浮上了我的心头。“秋日里 /小提琴的叹息声浸润着我的身体/径直引起/我无名的忧伤”(魏尔伦《落叶》上田敏译)。诗人在钟声里怀古落泪,由落叶而感慨自身命运的无常。  木の葉が色づき始めた10月に鳴く「秋の蝉(せみ)」のことを倉嶋厚(くらしまあつし)さんが書いていた。盛夏の生き残りではないだろうという。「長い地下生活を終えて、やっと地上に出てきたら、彼等の季節は過ぎていたのです」。彼等の「生まれながらに季節の挽歌(ばんか)を歌わなければならない呙工颏い趣筏摺⑸颏耄ā喊K(いや)しの季節ノート』幻冬舎)。 仓嶋厚先生曾写过在树叶开始变色的10月里鸣叫的 “秋蝉”。说它似乎并非是从盛夏熬过来的。“结束了漫长的地下的生活,好不容易来到了地上,可它们的季节已经过去了”。他怜悯它们“一降生便不得不吟唱季节的挽歌的命运”,也给它们送去鼓励 (《疗疾季节里的笔记》幻冬舍)。  さわやかな秋日和(あきびより)がつづく年もあるのに、今年の10月は、台風、地震と大きな災害に見舞われた。冷たい秋の雨風は、それこそ心身を打ちのめしかねない。非情な追い打ちが気がかりだ。 虽然有些年的秋天尽是秋高气爽的好天气,可在今年的10月却横遭台风、地震之重灾。身心两面不免都饱尝了凄风苦雨的侵袭。而大自然的无情追击更令人担忧。  「秋風蕭々(しょうしょう)として人を愁殺す」で始まる作者不明の中国の古い詩「秋風」は、家を離れて暮らす人の深い憂愁を描く。被災地の人々の憂愁の深まりが思われる。 以“秋风萧萧愁杀人”起首的,作者不明的中国古诗《秋风》, 抒发了离乡背井之人的深深忧思。受灾地区人们的忧愁之深更是可想而知。 相关链接: 一、魏尔伦 法国诗人保尔•魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。魏尔伦早年学习法律,后来弃法而从文,他与巴那斯派诗人来往甚密,他在主观上曾追随过巴那期流派。他最初是以巴那斯派诗人的面目而步入诗坛的,但是他的诗风、笔调和气质却一开始就和巴那斯派的诗风而大相径庭。后来,他在1871年9月结识了阿尔蒂尔•兰波(Arthur Rimbaud, 1854-1891), 之后,两人一起流浪比利时和英国,这段生活使魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》。更多…… 二、倉嶋厚(くらしま・あつし) 1924年生まれ。中央気象台付属気象技術官養成所研究科(現・気象大学校)を卒業後、気象庁に入り、予報官となる。札幌管区気象台予報課長、気象庁主任予報官などを歴任。鹿児島地方気象台長を最後に定年退職し、1984年からNHK解説委員として「ニュース・センター9時」、「NHKモーニングワイド」等の気象キャスターを務める。現在フリーの気象キャスター、エッセイストとして活躍中。理学博士。NHK放送文化賞受賞、勲三等瑞宝章受章。著書に『雨のことば辞典』(講談社)、『日和見の事典』(東京堂出版)等多数。近著『やまない雨はない』(文藝春秋)も話題に。 ■ホームページ:http://www005.upp.so-net.ne.jp/kurashima/ (2003年4月現在) 三、汉乐府民歌 秋风萧萧愁杀人,出亦愁,入亦愁。 座中何人,谁不怀忧?令我白头。 胡地多飙风,①树木何修修。② 离家日趋远,衣带日趋缓。 心思不能言,肠中车轮转。③ 【注释】  ①飙(音标)风:暴风。 ②修修:鸟尾干枯不润泽貌,这里藉以形容树木被  风吹得干枯如鸟尾。 ③思:悲。末二句是说难言的悲感回环在心里,好象车  轮滚来滚去。 【品评】    这是一首客居胡地的游子思乡之歌。诗歌用质朴的语言抒写了浓重的思乡  愁绪,气氛惨烈。诗的开端即以萧瑟秋风与一天愁云惨雾,以羁旅之身而置此  秋风落叶之时怎能不感到乡思难任,“愁杀人”也!“出亦愁,入亦愁”,真  是愁肠百结,凄苦万状,无由解脱。面对瑟瑟秋风,举座之人“谁不怀忧”?  “我”更是乡愁莫释,愁白了头!“胡地多飙风”写出了边远之地的荒旷,同  时也透露出漂泊者心境的凄凉,他就象、被胡地飙风吹枯的树木一样,是那么  的委顿不堪。“离家”二句直点主题,离家越远,乡愁越重,以至身体消瘦,  衣带渐宽。如此乡愁难以言表,它就象那车轮滚来滚去,把一颗心辗得粉碎,  令人痛楚不堪。这首诗以景与情,情怀激动,一泻而下,扣人心弦。尤其是最  后两句以“车轮”比喻回环于心的悲哀,形象而深刻,令人仿佛也能感受到那  往复辗转的无限痛楚。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-8 16:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表