咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 523|回复: 5

[翻译问题] よい一日を

[复制链接]
发表于 2008-12-16 21:08:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家帮忙看看这段话 大概是什么意思 我已经把有把握的地方 写成中文了
还是麻烦大家了 谢谢

把 ”have a nice day” 直译成日文「よい一日を」。
但是 “よい一日を” 不说,代替「(じゃあ)また(な)(男性)」「(じゃあ)また(ね)(女性)」。
这两个是口语,同い年か年下、または仲の良い年上の人にしか使えません。
只「じゃあ」也好^^
丁寧な言い方だと、「では、また(お会いしましょう)」が無難だと思います。
後は状況によって変わってきますね^^
もし「こんな状況の時はどう言ったらいいのだろう」等の具体的な状況があるなら教えてください。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-12-17 08:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 21:16:46 | 显示全部楼层
最好还是给日文原文,这样ばらばら的让人语感全失
不过猜测原文的时候觉得挺好玩的,不知不觉就写下来了
感觉好像是在说日本人一般不用have a nice day的原因

一般不说“祝你今天愉快”
取而代之的,
男性的话就用(じゃあ)また(な)“那么,回头见”
女性的话则用(じゃあ)また(ね)“恩,回头见”
这两个口语只能在同龄人之间,或者对小辈,或者对跟自己关系很好的长辈或前辈说话的时候使用。
只用じゃあ也是可以的。
提到比较礼貌一点的说法呢,我想[では、また(お会いしましょう)]“那么,再见(下次再见吧)”是没有什么问题的。
后面括号括起来的地方会按实际情况改变的哦。

最后那句好难。。。。语言化不能。。。。

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-16 21:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-16 21:21:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 01:50:28 | 显示全部楼层
後は状況によって変わってきますね^^
もし「こんな状況の時はどう言ったらいいのだろう」等の具体的な状況があるなら教えてください。

再就是随场合说法会有变化。
如果具体遇到了“不知该怎么说”那样的场合,请告诉我一声(问我)。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-12-17 09:00 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 09:08:09 | 显示全部楼层
楼主写的太乱了,看得我头晕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 00:22:15 | 显示全部楼层
谢谢大家的回答 我现在大概知道了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 10:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表