咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 325|回复: 2

[翻译问题] 減量の具になったらしい 搞不明白~~

[复制链接]
发表于 2008-12-18 01:05:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本では間食や「あいさつ代わり」を通り過ぎ、減量の具になったらしい。

天声人语里面的一段,“減量の具になったらしい” 就是理解不了,中文翻译是意译的,请高手给个直译


お願い
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 08:24:27 | 显示全部楼层
此话没有主语,无法翻译,估计主题是说某种食物或饮料或饮食习惯。
似乎在说,(主语)在日本的用法已经超出了零食或招待点心的范畴,变成了减肥的一种工具了。
这里的減量、意为减肥;具⇒工具,方法。
政争の具:政治斗争的工具
其他:ラーメンの具 は 内容物 であり、上の具と少し意味が違う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 09:49:22 | 显示全部楼层

バナナです~

「バナナに限らず異国の果物は、豊かになるにつれ、舶来のぜいたく品から日常食に変わる。日本では間食や『あいさつ代わり』を通り過ぎ、減量の具になったらしい。やせるために先を争って食べる姿は、途上国の理解を超えよう」
http://dokugo.seesaa.net/article/107762908.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表