咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 318|回复: 3

[翻译问题] 请教几句翻译,急!!!在线等!

[复制链接]
发表于 2008-12-18 08:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
洗い後のプレス戻し、先行分はきれいにプレスすぎている。(日本にてプレス時)流れ一点時に再度、確認予定。工場からのプレスは先行見本通りで出すこと。

[ 本帖最后由 kyoukayaya 于 2008-12-18 09:04 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-18 08:47:57 | 显示全部楼层
翻訳はできないけど、日本語の説明だけしますね。
いくぶん、想像も含みます。まちがっていたらごめんなさい。
これって、洋服や小物など、布製製品の話ですよね?

洗い後のプレス戻し=洗ったあとのプレス(アイロン)をやり直し(てください)。
「もう一度洗ってからプレスする」のか、「すでに洗ってあるものにプレスだけしたらいい」のかは不明。

先行分はきれいにプレスすぎている=先にできあがった分の製品は、きれいにアイロンしすぎている。つまり、アイロンのかけすぎ。(シワを残す程度でいいんじゃないかな?)

(日本にプレス時)流れ一点時に再度、確認予定。=これはちょっとわからないです。「日本にプレス時…? 作業工程を再度確認する予定。

工場からのプレスは先行見本通りで出すこと=工場でプレスする製品は、先行(「先に送ってある見本」という意味かな?)見本のように仕上げてください。

つまり、プレス(アイロン)が強すぎるから、プレスの具合を見本の通りにしてくださいという要望です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-18 09:03:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 21:11:03 | 显示全部楼层
そうですね、melanieさんは日本の方ですよ。

洗い後のプレス戻し、先行分はきれいにプレスすぎている。
(日本にてプレス時)流れ一点時に再度、確認予定。工場からのプレスは先行見本通りで出すこと。

訳文: 洗过以后,整烫还原,因为最初的整烫太过(漂亮)的原因。
(在日本进行整烫的时候)一点時(この言い方はじめて聞いた、意味分からない)
大体意思是,进行工程再确认。
工厂出来的整烫要按照(先行)样品进行整烫。

[ 本帖最后由 木棉 于 2008-12-22 21:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表