咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: mizuho_2006

[翻译问题] 伸び上がった体を船べりに乗り上げるようにして

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-12-19 17:41:13 | 显示全部楼层

回复 15# 阿惑 的帖子

好详细的分析……
偶也觉得鲸鱼将头放在船舷上,这似乎不怎么现实(海豚还可以)
关键是在于 乗り上げる 的理解
仔细考虑了一下,偶感觉应该是伸直身子跃出水面,贴着船身(感觉像是船触礁一样)
然后用这个姿势去看船里的人~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 17:44:41 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2008-12-19 17:41 发表
好详细的分析……
偶也觉得鲸鱼将头放在船舷上,这似乎不怎么现实(海豚还可以)
关键是在于 乗り上げる 的理解
仔细考虑了一下,偶感觉应该是伸直身子跃出水面,贴着船身(感觉像是船触礁一样)
然后用这个姿势 ...

嗯,这样解释比较容易让人「納得」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-19 17:58:01 | 显示全部楼层
纠正一下
クジラは 体を 船べりに 乗り上げるようにする
鲸鱼 把身体 「乗り上げるようにする 」向船靠近~~

而不是船好像要碰上鲸鱼了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 18:23:57 | 显示全部楼层
私以为这里只是拟人化的表现。
用踮脚张望,探头探脑来描绘鲸鱼的行动。

实际上或者是浮上水面的鲸鱼向船靠过来。因为鲸鱼体积庞大,让笔者觉得有如巨人踮脚矗出海面「のびあがる」,又因为离得如此近产生一种要压过来的错觉——仿佛身子将要搭上船舷「乗り上げるようにする 」。

按照#15的看法,看到鲸鱼的下巴可能比对上眼要容易一点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 20:37:33 | 显示全部楼层
原帖由 Humanxx 于 2008-12-19 18:23 发表
私以为这里只是拟人化的表现。
用踮脚张望,探头探脑来描绘鲸鱼的行动。

实际上或者是浮上水面的鲸鱼向船靠过来。因为鲸鱼体积庞大,让笔者觉得有如巨人踮脚矗出海面「のびあがる」,又因为离得如此近产生一种要 ...


我并没看出你的理解和我的有什么根本不同。如果区别仅在于怎样才能对上眼,那你认为怎样才能更容易对上眼而不是先看到下巴呢?
我以为如果鲸鱼弯下脖子,那么对视的机会肯定大得多,但我不敢确定鲸鱼有没有可供上下左右转动的脖颈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 09:45:02 | 显示全部楼层
あくまでも「ようにして」ですから、鯨は船と接触もしていませんし、ましてや飛び越えたりもしていません。普通に見ていたのでは人間の姿が見えないので、海面から大きく顔を出し上から見るようにした。その行動がまるで船に乗り上がるかのようだった、ということです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 10:06:39 | 显示全部楼层

回复 21# 金泽 的帖子

嗯,偶也觉得没有和船接触,也没有从水中“跳出来”。只是从海面探出身子,让自己的身子去接近船「ようにして」,然后去看船里的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 13:06:56 | 显示全部楼层
多谢各位的解释
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 05:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表