咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖

[翻译问题] 官民一体となった意識の共有 怎么翻译,呼唤忍着和他的亲戚

[复制链接]
发表于 2008-12-20 21:46:42 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 revlis 于 2008-12-20 21:21 发表
一定要拿出来!!!就等买菜好好先生给权威答案了!!!!! >v

你咋知道我买菜呢,是我漏馅了阿,
看来泡不成了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 21:48:40 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2008-12-20 21:46 发表

你咋知道我买菜呢,是我漏馅了阿,
看来泡不成了


地球人都知道你买菜。

你打80分,我也同样。
不过猪翻译的还是不够书面化
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-20 21:48:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 21:53:13 | 显示全部楼层
给你们点儿意见------不一定非要翻译成一句话的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 21:56:50 | 显示全部楼层

参考まで

地球人都知道你买菜。
我已经臭名远扬了,郁闷阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 21:56:53 | 显示全部楼层
をはじめ以什么为首
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-20 21:58:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 21:58:39 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 eagle119 于 2008-12-20 21:48 发表
第1个顿号好像不恰当(阿惑的也是)多了一个并列词组的错觉 这个“点”我认为应该用“和”
中长期シナリオ=中长期蓝图(个人意见)
还有,读着总是不太像通顺的中文,可能是这么长的句子少了主语的缘故。
をはじめ ...

赶紧又看了一下6F,
确实不错啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 21:59:48 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2008-12-20 21:58 发表
以什么为首 啰嗦

不是为你解惑嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 22:02:54 | 显示全部楼层

做个参考吧

为此,统一汽车开发和燃料供给在中长期规划方面的步调是首要课题,进而才能实现上层建筑和大众意识的共享以及阶段性合作。而2030年行动方针正是实现上述两点所不可或缺的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 22:04:04 | 显示全部楼层
嘿嘿,谢谢大家的指点,俺可真的爱上咱们论坛了!哇咔咔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-20 22:06:45 | 显示全部楼层
原帖由 爱上论坛的猪 于 2008-12-20 22:04 发表
嘿嘿,谢谢大家的指点,俺可真的爱上咱们论坛了!哇咔咔

你好意思先吃,还不请客。我亲戚都由我来代表,为你省钱
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 23:23:34 | 显示全部楼层
恩,那俺慷慨的分你一个米粒好了,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表