咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 457|回复: 9

[翻译问题] 翻译求教:おまけに1970年代に考えられた安全実験車では不可能と思われたが……

[复制链接]
发表于 2008-12-21 14:32:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教翻译,原文如下,谢谢大家!

おまけに1970年代に考えられた安全実験車では不可能と思われたが、衝突安全のためのクラッシュ代は思いのほか少なくてすんだ。これぞ技術革新でコンピューター解析と工夫の賜物だ。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 14:56:40 | 显示全部楼层

参考まで

再加上70年代设计的安全试验车虽然不太可行,但是为了冲撞安全的撞击费意外地减少而过得去了。这也算是以技术革新的电脑试验和找窍门的礼物
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 14:59:06 | 显示全部楼层
搬个板凳过来这里排队等翻译

另外自己瞎猜了一个:
现在为了抗冲击安全的研究而花费的代价比预想要少,这在1970年代的安全试验车看来是不可能的。这正是多亏了技术革新--电脑解析技术的功劳。

另外,能不能在多给点上文,总觉得有什么东西被省略掉了。


= =。。。。LS好快。。。。我才刚抓着头发写完。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 15:19:02 | 显示全部楼层
我觉得revlis翻译的对,另外补充一下上文,如下:

長いノーズ・フェンダーが力を誇示した時代に変化が現れ、短いノーズ・フェンダーが新しく見えてきた。もちろん、今でも長いエンジンフードを見ると依然として魅力を感じるが、もはや美しいフードやフェンダーを眺めながら運転する時代ではなくなった。短くなったからフェンダーが見えなくてもそれほど困らないかと言われれば、そんなことはないのだが……。

おまけに1970年代に考えられた安全実験車では不可能と思われたが、衝突安全のためのクラッシュ代は思いのほか少なくてすんだ。これぞ技術革新でコンピューター解析と工夫の賜物だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 15:25:54 | 显示全部楼层

回复 4# zhanghysd2 的帖子

| 壁 |_-)))
其实你是被偶那看似通顺的语句给欺骗啦~~

これぞ技術革新で 我对这里这个で怎么翻译很苦恼。。。。。。
おまけに也偷偷的省略掉了
思いのほか参考 soukan88 应该是 出人意料 的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 15:29:07 | 显示全部楼层
嗯,似乎是这样的,再等其他人帮忙看看吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 16:35:01 | 显示全部楼层
大家再帮忙看看吧!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 19:08:35 | 显示全部楼层
大家再帮忙看看啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 20:51:23 | 显示全部楼层
3楼翻译得已经比较准确,而且通顺,个人觉得这类题材的文章不必再细扣。

おまけに 此外、而且
これぞ 强调これ,这就是...、这正是....。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-21 21:32:40 | 显示全部楼层
确实,谢谢阿惑!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 04:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表