咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 369|回复: 4

[其他问题] 问一个汽车的翻译问题

[复制链接]
发表于 2008-12-22 14:08:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
スロット開度が大きいほどクラッチの滑り値が小さくなるように、ストッロ開度に応じてクラッチが操作される。

上述句子中的ように翻译时如何翻译出,还是个不翻译好。
整个句子该如何翻译通顺呢?意思明白,主要是前后语句的连接方面如何翻译更通畅些。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-22 14:39:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 14:41:55 | 显示全部楼层
一起学习一下,
「スロット」的开合度和「クラッチ」的「滑り値」成反比是吗?

偶虽然有驾照,但对车是一窍不通呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-22 14:47:07 | 显示全部楼层

问一个汽车的翻译问题

这里的ように好像不是目的,有些原因,什么方式的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-22 14:50:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表