使用道具 举报
原帖由 金泽 于 2008-12-24 16:31 发表 错了不是。 “Aさんに借りてもらうわ”不是借A的东西,而是A帮我(我方)借别人的东西。
原帖由 金泽 于 2008-12-24 17:21 发表 哦,我以为你说我刚才举的那个前提下说呢。 “借主に借りてもらう契約”反正不是借“借主”的东西。 “借主に借りてもらう契約”是 “借住”借我方的东西=我方借给“借住”的合同。
原帖由 yugolou 于 2008-12-24 17:25 发表 这个我才明白过来,所以编辑掉了。。。那单是说向某人借东西难道只能是“から借りる”?
原帖由 金泽 于 2008-12-24 17:29 发表 也可以说“貸してもらう”。 わたしはAさんから本を借りた。 わたしはAさんから本を貸してもらった。 Aさんがわたしに本を貸してくれた。 都表示A→わたし。
原帖由 yugolou 于 2008-12-24 17:32 发表 嗯嗯,也就是说借りる这个主动动词要想用在向人借(也许说“从别人借”更好理解)的时候就都是“から借りる”了,对吗?“Aさんがわたしに本を貸してくれた。”这个可以转成“Aさんは本を私に借りた”吗?
原帖由 金泽 于 2008-12-24 17:41 发表 嗯? “Aさんがわたしに本を貸してくれた” = A→わたし “Aさんは本を私に借りた”=わたし→A
原帖由 金泽 于 2008-12-24 17:55 发表 Aさんは本を私に貸した。 对。但是日本人一般不这么说,就说“貸してくれた”。
原帖由 金泽 于 2008-12-24 18:21 发表 对。 但是从哪里借就不知道了,最多的情况是从第三者那里借,也有从我这里借的时候。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-2-13 04:31
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.