咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 568|回复: 12

[翻译问题] 翻译:しかし、室内空間は高さも幅も誰に遠慮することなく大きくなったし……

[复制链接]
发表于 2008-12-24 15:03:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文如下,大家帮忙给看看,我是一头雾水,谢谢!

しかし、室内空間は高さも幅も誰に遠慮することなく大きくなったし、馬力だってお金を出せば持て余すほどのものが手に入る時代になった。わずかなスペースを苦労して稼ぐ地道な努力はほとんど意味をなさない。もっと広い車がいくらでも安く手に入る。わずかな改善では誰も評価してくれないのだ。

[ 本帖最后由 zhanghysd2 于 2008-12-24 20:59 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 15:23:16 | 显示全部楼层
我的问题好多啊,还请大家见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 16:15:42 | 显示全部楼层
求教啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 16:26:45 | 显示全部楼层
室内立式空调无论是高度还是宽度都毫无顾忌地越做越大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 16:32:03 | 显示全部楼层
然而,现在已经进入这样的时代:车内空间无论高度和宽度都被肆无忌惮地加大;只要肯出钱,想要多大马力都能保证绰绰有余。一亩三分地上(狭小空间内)的辛勤劳作、踏踏实实的努力几乎没有意义;更宽敞舒适的车要多少都能便宜地到手;小打小闹的改善不会有人理睬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 16:46:55 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-12-24 16:32 发表
然而,现在已经进入这样的时代:车内空间无论高度和宽度都被肆无忌惮地加大;只要肯出钱,想要多大马力都能保证绰绰有余。一亩三分地上(狭小空间内)的辛勤劳作、踏踏实实的努力几乎没有意义;更宽敞舒适的车要多少 ...

阿惑翻得都很不错啊。只是“わずかなスペースを苦労して稼ぐ地道な努力はほとんど意味をなさない。”这一句我觉得应该翻成“为了那点点狭小空间而拼命赚钱这样的勤恳努力几乎失去意义”更准确些吧?因为“XXを苦労する”等于“XXのために苦労する”啊。

[ 本帖最后由 yugolou 于 2008-12-24 16:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 18:58:53 | 显示全部楼层
谢谢yugoulou!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 19:24:17 | 显示全部楼层
わずかなスペースを苦労して稼ぐ地道な努力はほとんど意味をなさない。
--------------
这段话的作者应该比较反感大车型,大马力的汽车。设计师在设计小车型或普通车型时,怎样能将车内的设计合理化,压榨出哪怕是“更加宽敞的一点点空间”让驾驶员更加舒适而去绞尽脑汁,而这种勤恳的努力现在已经没有多大意义了。

--------------

もっと広い車がいくられでも安く手に入る。 いくられ???

PS:LZ以后发问时,应将问题仔细检查后再发上来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 19:46:46 | 显示全部楼层
应该是いくらでも吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 20:58:39 | 显示全部楼层
是的,我去改正!不好意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 21:00:27 | 显示全部楼层
风之翼一语惊醒梦中人啊!谢谢!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-24 21:04:41 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-12-24 19:24 发表
わずかなスペースを苦労して稼ぐ地道な努力はほとんど意味をなさない。
--------------
这段话的作者应该比较反感大车型,大马力的汽车。设计师在设计小车型或普通车型时,怎样能将车内的设计合理化,压榨出哪怕是 ...

风之翼兄果然高招,我被“稼ぐ”迷惑了啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-24 22:44:47 | 显示全部楼层
是啊是啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 05:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表