咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 379|回复: 9

[翻译问题] にもかかわらず、かける側になってみれば

[复制链接]
发表于 2008-12-26 13:12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
にもかかわらず、かける側になってみれば、居ながら蕎麦屋でも寿司屋でも、ためしたことはないが警察にでも出前を注文することができるというのは、じっさい愉快、痛快、喝采にあたいする。
尽管如此,站在打电话方的角度来看,不管是荞面条店还是寿司店,虽然没试过,(能叫警察出来??),真是值得快活,痛快和喝彩的事情啊。

红色的没看明白
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 13:26:06 | 显示全部楼层
出前を注文 是叫外卖的意思,可是俺也木有看懂。记得以前1级没这么难哇。太落伍了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 13:43:23 | 显示全部楼层
居ながら  坐在家里,足不出户
警察にでも出前を注文することができる  这句话我也想了很久,感觉不能直译。
前面是说:足不出户就可以(通过电话)让面店、寿司店送外卖,虽然没有试过,就连警察(一通电话)也能把他喊来。
这样翻是不是通顺点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-26 13:47:06 | 显示全部楼层

回复 3# sparrowcs 的帖子

哦,应该是这个意思吧
不仅可以叫各种外卖
而且还可以不出门就能报警,叫警察
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 15:34:48 | 显示全部楼层
初心者にもできるホームページ作成。
カレーぐらいだったら、私にも作れる。
表述有能力做某事,可用“に”表示对于谁谁来说,有这样的能力。

警察にでも出前を注文することができる
连警察也能叫外卖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 15:49:56 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2008-12-26 15:34 发表
初心者にもできるホームページ作成。
カレーぐらいだったら、私にも作れる。
表述有能力做某事,可用“に”表示对于谁谁来说,有这样的能力。

警察にでも出前を注文することができる
连警察也能叫外卖。

虽说我也想这么理解,但是它有一个“試したことない”,难道笔者是警察?

[ 本帖最后由 yugolou 于 2008-12-26 15:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-12-26 15:50:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 15:56:03 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2008-12-26 15:50 发表


这句中文好容易引起歧义啊。

请LZ注意,我理解不是警察叫外卖,而是可以把警察叫过来上门服务

いわゆる 出前交番、かかりつけ警察官

嗯,这里的“に”应该是说“对于...(这样的事物)”,是从注文者的角度说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-26 15:56:29 | 显示全部楼层
居ながら 蕎麦屋でも 寿司屋でも、(ためしたことはないが)警察にでも 出前を注文することができるというのは
3个 でも 不是并列的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 16:00:28 | 显示全部楼层
嗯,通观全文,应该是7楼说的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表