咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 773|回复: 9

[翻译问题] 日本人在工作岗位上展现了勤恳敬业的风采。。。

[复制链接]
发表于 2008-12-28 15:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本人在工作岗位上展现了勤恳敬业的风采,给很多外国人留下深刻的印象。但是,仔细观察会发现日本人夜晚的表现和白天截然不同。白天他们在工作岗位上温和有礼,轻声细语;到了晚上,下班后却不愿回家,而去小酒馆和酒吧里喝酒聊天。几杯下肚后,他们便会打开话匣子,高声聊谈欢笑,脸上的表情变得丰富,举止完全没有了白天的小心谨慎。我想通过研究晚上在居酒屋中的日本人,看出他们的保守与开放的矛盾统一性。

求翻译成日文,急,谢谢

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-1-4 20:53 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 16:01:10 | 显示全部楼层
先谈价格吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 16:03:10 | 显示全部楼层
这个太长了吧?甩手掌柜~貌似~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 16:21:48 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2008-12-28 16:01 发表
先谈价格吧


賛成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 16:25:17 | 显示全部楼层

参考まで

100个咖啡豆,帮你译
自己译完后,无料修正

すぐはできない、時間を、明日かも

[ 本帖最后由 soukan88 于 2008-12-28 16:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 16:50:48 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2008-12-28 16:25 发表
① 100个咖啡豆,帮你译
② 自己译完后,无料修正

すぐはできない、時間を、明日かも


②番を賛成する。
やっぱり自分で訳した方が、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 18:16:53 | 显示全部楼层

参考まで

自ら訳してから、他人に修正してもらうことが一番いいと思いますけど、そのまま訳してあげると、あなたの日本語能力アップに何のつながりもないわ。頑張りましょう。

日本人は勤め先では、仕事に対して大変真剣で、外国人に興味深い印象を残しました。ただ、よく見ていると、日本人は夜になると、昼間の態度とは別人であることがわかりした。昼間の仕事中は温和で、礼儀正しく、小声で話します。それが、夜になると、仕事を終って、まっすぐ家に帰りたくないので、居酒屋やバーなどへ行って、お酒を飲んで雑談します。何杯かを飲んだ後、彼らはすぐに大きな声になり、声もかん高く、仕事の愚痴や、上司の悪口で歓笑し、顔の表情は柔和になり、行動には昼間のような謹慎の行動もなくなりました。
私は夜、居酒屋にいる日本人を観察することにより、彼らの保守性と開放性という矛盾した統一性を見つけたいと思います

[ 本帖最后由 soukan88 于 2008-12-28 18:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 17:36:55 | 显示全部楼层

回复 7# soukan88 的帖子

谢谢你,我昨天自己已经完成了,不过还是很感谢这样热心的你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 17:41:40 | 显示全部楼层

参考まで

原帖由 xiaoxiao570 于 2008-12-29 17:36 发表
谢谢你,我昨天自己已经完成了,不过还是很感谢这样热心的你

还,闹了半天又白忙乎阿,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 17:45:42 | 显示全部楼层

回复 9# soukan88 的帖子

呵呵,可是说明你是个好人哦,不象楼上的那些人。我感动呢,因为第一次发帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表