咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 349|回复: 4

[翻译问题] 「特上・上・並」の値段

[复制链接]
发表于 2008-12-30 20:04:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
その昔、寿司屋で一般的だった「特上・上・並」の値段設定がきっかけです。

その昔、寿司屋で一般的だった「特上・上・並」の値段設定がきっかけです

求教这句话的的准确翻译:

その昔是否翻译成那时候呢?眼下之意是现在已经有所改变吗?きっかけ是否翻译成“简称”为好,因为看到翻译好像是“ taking advantage of”之意
我的翻译:

以前,寿司店里一般根据寿司的价格差异分为「特上・上・並」这三档

这个翻译,是否翻译成

以前,寿司店里一般根据寿司的价格差异分为三档,简称「特上・上・並」。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 20:07:54 | 显示全部楼层
是"源自,由来,契机"的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-30 21:56:47 | 显示全部楼层
谢谢楼上,这个用法知道,但是全句如何翻译呢,再谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 22:09:03 | 显示全部楼层
这段话的翻译需要上下文的
なぜ松竹梅に優劣がついたのでしょう?
物事値段じゃございませんが、一番安いものを注文する時はちょっと声が小さくなってしまいます…そこで妙案!「松竹梅」
その昔、寿司屋で一般的だった「特上・上・並」の値段設定がきっかけです。「特上!!」や「上!」なら胸を張って注文できますが、一番安い「並」と言うのは注文しにくい。そこで、どのランクでも気持ち良く注文できるよう、「特上・上・並」のような3等級を「松・竹・梅」に置き換えて表現するようになっていきました。確かに、大声で「並」というのは恥ずかしいけれど、「梅」だったら普通に言えそう。


その昔、寿司屋で一般的だった「特上・上・並」の値段設定がきっかけです。
(之所以有松竹梅这三个档次是)源于以前寿司店一般将价格设定为 [特上.上.普通]三档。

好像还不是很贴切,等高手来改。。。

[ 本帖最后由 revlis 于 2008-12-30 22:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-30 22:09:11 | 显示全部楼层
以前,寿司店起初为【特,上,並】这样的价格设置方式。
我觉得这样简单的理解就可以了吧,不知道完整的上下文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 01:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表