咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 832|回复: 11

[其他问题] 「脱却と捨てる」の区別

[复制链接]
发表于 2009-1-2 22:35:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
「脱却と捨てる」の区別?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:39:00 | 显示全部楼层
だっ‐きゃく【脱却】
[名](スル)古い考え方や欠点などを捨て去ること。また、よくない状態から抜け出すこと。「旧弊を―する」「危機を―する」

捨てる不用贴了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 23:17:10 | 显示全部楼层
望文生义,“脱却”是从不好的状态中脱离出来;“捨てる”是丢弃、抛弃、摈弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 18:55:38 | 显示全部楼层
「つんどく、だっきゃく」の意味?
最好用中文?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-4 19:02:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 19:05:46 | 显示全部楼层
つんどく=つんでおく
積読(つんどく)とは、本を購入して読まずに積んでおくこと
好像是在形容偶……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 19:08:11 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-4 19:02 发表
突然想到一下,日语中的“脱皮”怎么翻译为好?求教!


晕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-4 19:09:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 19:12:01 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-1-4 19:05 发表
つんどく=つんでおく
積読(つんどく)とは、本を購入して読まずに積んでおくこと
好像是在形容偶……


买完之后,不看,放在那,这个动作反复进行。
是这个意思吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 19:27:36 | 显示全部楼层
原帖由 eagle119 于 2009-1-4 19:09 发表
晕什么?
以前曾将它直接翻译成“脱皮”,一度被传为佳话!
再次真心求教!



斑竹就是斑竹! 那以后我的问题,就麻烦你老人家多多指教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-4 20:12:18 | 显示全部楼层
だっ‐ぴ【脱皮】
1 昆虫類や爬虫(はちゅう)類などが、成長のため古くなった外皮を脱ぎ捨てること。
2 古い考え方や習慣から抜け出して新しい方向に進むこと。「旧弊からの―を図る」

1-〉蜕皮 (注意,虫子旁)
2-〉破茧而出? 推陈出新?冲破枷锁?这个没找到合适的词。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-4 20:39:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-15 12:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表