咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 小小七

[翻译问题] 请问待业日语怎么说呢?谢谢!~

[复制链接]
发表于 2009-1-13 15:41:17 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2009-1-13 14:35 发表
よく「仕事待ち」と言ったけど。
待业,最早的意思是暂时离开工作岗位,并非真正离开原工作单位。后在江主席时代演变为失业的代名词。
其实,用哪个词都可以吧。
但是,自由職業、フリーターなどとは意味がはっき ...


待业,最早的意思是暂时离开工作岗位,

不太对吧,80年代时候,待业青年,很多指的是从学校出来没找到工作,或者
指知识青年回城找不到工作时候也叫做待业青年。江主席演变的叫做下岗吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 21:56:30 | 显示全部楼层
どちらかと言うと 浪人にあたるでしょう、日本人に分かり易い。

浪人
進学や就職に失敗し、次の機会を待ってその準備などをしている人。また、そういう状態。

[ 本帖最后由 阿门 于 2009-1-13 21:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 09:25:30 | 显示全部楼层
原帖由 阿门 于 2009-1-13 21:56 发表
どちらかと言うと 浪人にあたるでしょう、日本人に分かり易い。

浪人
進学や就職に失敗し、次の機会を待ってその準備などをしている人。また、そういう状態。

这个单词大大的不好。不要用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-14 20:56:23 | 显示全部楼层
原帖由 忍者 于 2009-1-14 09:25 发表

这个单词大大的不好。不要用


浪人も忍者も 変わらないんじゃ.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表