咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1208|回复: 11

[翻译问题] 请问如何回复如下邮件?急,谢谢

[复制链接]
发表于 2009-1-16 10:46:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
お世話になります。
忘年会のご案内を頂き、誠にありがとうございます。
大変残念なのですが、どうしてもスケジュールの調整がつかず、不参加となります。
どうかよろしくお願い致します。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 10:52:00 | 显示全部楼层
いつもお世話になります。
上記の件、了解しました。

PS:
参加しなくちゃだめ、なんどか調整してくれ!

请LZ无视我上面写的。。。。

我想问点问题
对方是客户是上司还是下属还是平级员工还是不搭界的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 10:57:53 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢!
对方是一家客户的经理,所以不能太随便呀,才不懂得怎么回复比较合适!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 11:02:09 | 显示全部楼层
这些方面,很菜的,大家指点下.
いつも大変お世話になっております。
xxのxxです。

ご返事して頂き、ありがとうございます。
ご理解いたしました。大変残念なのことです。
今年もよろしくお願い申し上げます。

以上、よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 11:02:19 | 显示全部楼层
这不是昨天翻的那个~~~的回复吧==!
汗!!!太不地道了~~说不来就来~~~哎
俺觉得不用回~~~!!!
另:(借宝地一用)
2#的同盟ちゃん。。俺想问你一件事情,有土银的全版吗??
有资源的话,告俺一声哈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 11:07:53 | 显示全部楼层
不知道如下可以不?

いつもお世話になっております。
弊社の忘年会にご出席できなくて、こちらも大変残念だと思いますが、了解いたします。
今年もよろしくお願いいたします。

总感觉第二句跟第三句连不上的样子。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 11:16:42 | 显示全部楼层
原帖由 黒崎イチゴ 于 2009-1-16 11:02 发表
2#的同盟ちゃん。。俺想问你一件事情,有土银的全版吗??


对不起,硬盘不够看完之后删掉了。。。。还留了一份声优座谈会。。。。。

PS:
LZ自己写的那份我觉得蛮好的
不过不知道为什么 更习惯 用 了解いたしました 而不是 ます

弊社の忘年会にご出席できなくなって、大変残念だと思いますが、了解いたしました。

觉得两句句子连不上的时候可以空开一个空白行哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 11:21:25 | 显示全部楼层
いつもお世話になっております。
弊社の忘年会にご光臨にならなくなって、誠に残念なことだと思っております。
今までいろいろご支持とご指導を賜って、誠にありがとうございました。
今年もよろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 11:23:22 | 显示全部楼层

回复 7# revlis 的帖子

好的,明白!
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 11:24:48 | 显示全部楼层

回复 8# 黒崎イチゴ 的帖子

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 11:25:30 | 显示全部楼层

回复 8# 黒崎イチゴ 的帖子

赞~这下顺畅了~
草莓妹妹莫非是营业?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 11:28:48 | 显示全部楼层

回复 11# revlis 的帖子

NONONO  
俺是做客户支持的~~~==!
小职员~~小贫农。。。revlis様
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表