|
发表于 2009-1-19 14:32:18
|
显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 07:02 编辑
かれはうなり声をあげて、むき出した歯の間から粘っこいつばを吐き散らしながら、猛然(もうぜん)と男に向かって襲いかかって行った。座ったままの男が上体をいすの背へもたせかけるのが見えたと思うと、かれは裸の ... [/quote]
かれはうなり声をあげて、むき出した歯の間から粘っこいつばを吐き散らしながら、猛然(もうぜん)と男に向かって襲いかかって行った。座ったままの男が上体をいすの背へもたせかけるのが見えたと思うと、かれは裸の下腹(かふく)をいやというほどあげられ、頭をまっ先にしてうしろ向きにガラス窓へのめりこんで行くのだった。かれはうめきさえしないで気を失った。
提问:
座ったままの男が上体をいすの背へもたせかけるのが見えたと思うと、かれは裸の下腹(かふく)をいやというほどあげられ、頭をまっ先にしてうしろ向きにガラス窓へのめりこんで行くのだった。
这句话什么意思??
他还以为那个坐着的男人要将上身靠在坐位背上,但是他裸露的下腹被狠狠地推起,他的头部朝前,向背后的玻璃窗倾斜过去。
我翻译的,实在感觉不通,好像翻译错误,,看不懂啊。帮忙指教下
大江的表达方式确实很拗口。
在本文中有个特点,就是许多动作的对象就是动作。比如说这里他见看的不是这个男人坐在那里,而是(いすの背へもたせかける)看到的是这个男人坐在那里的动作。这种表达方式在前面的段落也有出现过。 然后他小腹被踢了一脚,头应该是直接向后撞入了玻璃中。
这里很难翻译,我认为不可直译。
真人游戏|足球篮球|时时M彩| 六合投M注| 网络赚钱:顶级信用M提现百分百即时到账SO.CC |
|