咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 770|回复: 8

[翻译问题] 殺された富樫慎二が宿帳に書いていた住所はでたらめではなかった。

[复制链接]
发表于 2009-1-17 22:22:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句怎么翻?

是他乱登记住址还是他没有乱登记住址?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-17 22:48:23 | 显示全部楼层
应该是没有胡编住址
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-17 22:48:37 | 显示全部楼层
被杀的富樫慎二写在住宿帐册上的地址是有的放矢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-17 23:27:14 | 显示全部楼层
根据文章内容来说应该是他编造了住址,可是这句话却似乎是反义了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-17 23:40:49 | 显示全部楼层
是不是他在住宿登记册上没有胡编,而是地方改变,或者说其他人对这个地址的理解不正确呢?
没有看到文章,只能胡乱猜测下了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-17 23:58:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-18 09:12:45 | 显示全部楼层

参考まで

殺された富樫慎二が                     被杀的富樫慎二
宿帳に書いていた住所は              写在旅馆登记簿上的地址
でたらめではなかった。         不是瞎写的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 11:43:41 | 显示全部楼层
被杀的富樫慎二写在店薄的地址是真实的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 11:47:08 | 显示全部楼层
勉強中...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 17:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表