咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 866|回复: 7

[翻译问题] 分厂怎么翻译比较好?

[复制链接]
发表于 2009-1-21 15:17:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
〇〇分厂

〇〇子会社  それとも 〇〇第二工場

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-21 15:19:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 15:20:15 | 显示全部楼层
子会社,可以吧
还听过支社,没了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 15:21:47 | 显示全部楼层
分厂不是子会社的概念。一般日本都是以地名来称呼的吧,比如 東芝深谷工場。
再如你们大连有个マブチ大連工場 它在瓦什么店有个分厂,这个分厂称“瓦X店工場”。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-21 15:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-21 15:28:08 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-21 15:21 发表
分厂不是子会社的概念。一般日本都是以地名来称呼的吧,比如 東芝深谷工場。



阿惑さんの言うとおり。 例えば〇〇株式会社 綾瀬工場。横浜工場

但是这里说的是在同一个公司里的分厂。还是第一工場、第二工場比较好吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-21 15:34:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 15:36:28 | 显示全部楼层

回复 5# 四海縦横 的帖子

我觉得每个公司都有自己的习惯,有称“第二工場”的,可能也有称“分工場”的,这应该属于固有名词了。如果是中国企业的分工场,不妨そのまま翻译成“分工場”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-21 16:00:25 | 显示全部楼层
分工場を採択させて頂きます。

皆さんのご返事に深謝です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表