咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 706|回复: 8

[翻译问题] 手を上げる

[复制链接]
发表于 2009-1-22 21:45:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
ふんどし一つで家じゅうを歩き回り、大酒を飲み、かんしゃくを起こして母や子供たちに手を上げる父の姿はどこにもなく、威厳を愛情にあふれた非の打ち所のない父親がそこにあった。

只穿着条兜裆布在家里走来走去,喝大酒后发脾气对母子动手的父亲的身影已经哪里也看不到,在这里(信里)的是把威严融入到爱情中的完美的父亲。

这是偶自己翻译的,不知道对不对
手を上げる 是什么意思
威厳を愛情にあふれた 还有这个也拿不准
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-22 21:53:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 22:04:20 | 显示全部楼层
威厳と愛情にあふれる 
如何翻译呢?

555,偶的书上怎么到处是印刷错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 22:45:38 | 显示全部楼层
~にあふれる 充满~~、洋溢着~~
按这个思路翻译即可(当然,“充满威严”好像并不通顺)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-22 22:52:58 | 显示全部楼层
其实偶是不太理解为什么用助词に
就算记住这个词组,但还是不能很好的理解
其他这样に的用法还有吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 23:01:56 | 显示全部楼层
さすがyousama……

“严慈”咋样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 23:07:07 | 显示全部楼层

回复 5# mizuho_2006 的帖子

阿惑说的对……
~にあふれる 充满着~、洋溢着~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 23:24:16 | 显示全部楼层

回复 5# mizuho_2006 的帖子

这样的用法当然还有,只是一时半会儿脑子是空白的,想不出来。

不过,有趣的是“溢れる”的几种用法:
○愛情が溢れる  溢出、充满等语感,愛情が 是主语
○人が溢れる     同上

○愛情に溢れる  浸泡、洋溢的语感 愛情に 是补语
X  人に溢れる     所以人不能被浸泡

X  愛情で溢れる  爱情是抽象之物, 再多也不会成患
○人で溢れる     人满为患,因~~而满出,洒出

以上是个人理解。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-22 23:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-23 08:41:04 | 显示全部楼层
愛情が溢れる
人が溢れる
愛情,人做小主语

愛情に溢れる
愛情做补语

人で溢れる
人做原因状语
应该是这样吧

有点明白了
愛情に溢れる  用に的话有点"在...之中"的感觉

谢谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表