咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: mizuho_2006

[翻译问题] 包む

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-28 09:44:53 | 显示全部楼层

回复 14# 金泽 的帖子

ありがとうございます。
始耳ですから、正しいかどうかわかりませんでした。
彼は学生にすぎない 他只不过是个学生(除了学生的身份外可能还有其他身份)
彼は学生でしかない  他只是个学生(除了学生的身份外什么都不是)
这么理解可以吗?

还有个地方拿不准
長年にわたって世界各国で展覧会を開いてこられた岡秀行さんというかたがいらっしゃることを始めて知った。
開いてこられた 是 開いてくる 的尊敬语吗?
是尊敬语的话什么时候用られる形式,什么时候用いらっしゃる的形式呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-28 10:25:40 | 显示全部楼层
*始耳→初耳
ついでに言うと最初の「始めて知った」も間違いで「初めて知った」が正しい表記ですね。

>彼は学生にすぎない 他只不过是个学生(除了学生的身份外可能还有其他身份)
>彼は学生でしかない  他只是个学生(除了学生的身份外什么都不是)
>这么理解可以吗?
这要看语境,不好说。


>開いてこられた 是 開いてくる 的尊敬语吗?
更正确地说,应该是開いてきた的尊敬语。

>是尊敬语的话什么时候用られる形式,什么时候用いらっしゃる的形式呢??
我不太明白mizuoho桑的问题是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-28 11:49:15 | 显示全部楼层

回复 17# 金泽 的帖子

ご回答ありがとうございます

「来る」の尊敬語は「いらっしゃる」と「来られる」の二つに分かれるでしょうね。
しかし、この場合は「開いてこられた」を使います。
長年にわたって世界各国で展覧会を開いていらっしゃった岡秀行さんというかたがいらっしゃることを始めて知った。
このふうに言い換えたら正しいかどうか、知りたいところです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-28 12:59:53 | 显示全部楼层

回复 18# mizuho_2006 的帖子

展覧会を開いていらっしゃった岡秀行さんというかたがいらっしゃることを

正しい云々というより、煩わしい文章表現でしょう。
展覧会を開いてこられた岡秀行さんというかたがいらっしゃること、これだとみためもすっきりしていますね。ただ構文都合上の理由だと思います。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-28 13:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-28 13:09:34 | 显示全部楼层
换一个简单的句子吧
您什么时候来中国的?
中国にいらっしゃったのはいつですか。
中国に来られたのはいつですか。
偶只想知道,这两种表达的尊敬含义是否相同?

偶太能钻牛角尖了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-28 13:21:32 | 显示全部楼层

回复 20# mizuho_2006 的帖子

纯文学的角度来讲
在这个句子里已经有一个いらっしゃる了,再放一个有点累赘

飘过
套上马甲逃走
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-28 13:25:53 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-1-28 13:09 发表
换一个简单的句子吧
您什么时候来中国的?
中国にいらっしゃったのはいつですか。
中国に来られたのはいつですか。
偶只想知道,这两种表达的尊敬含义是否相同?

偶太能钻牛角尖了

因人而异吧。有语言习惯的因素,也不排除存在对敬语理解上的差异。通常这两种用法在敬语程度上并无区别,但认为「いらっしゃる」程度高于「来られる」的人肯定有,甚至有人从没意识到「来られる」是敬语,各种各样的情况都有吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-28 13:28:12 | 显示全部楼层

回复 22# 阿惑 的帖子

啊,我就是我就是(举手)
虽然知道こられる是敬语但是我就是很讨厌别人这么对我说
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-28 13:31:40 | 显示全部楼层

回复 22# 阿惑 的帖子

明白了
谢谢阿惑桑不厌其烦的给偶讲解了这么多
也谢谢各位~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-28 14:57:14 | 显示全部楼层
原帖由 mizuho_2006 于 2009-1-28 13:09 发表
换一个简单的句子吧
您什么时候来中国的?
中国にいらっしゃったのはいつですか。
中国に来られたのはいつですか。
偶只想知道,这两种表达的尊敬含义是否相同?

关于两者差别按照啊惑桑的解释理解就完全没有问题。
我补充一下另一方面的问题。
mizuho桑的这两句语法上可能没有问题,甚至不少日本人也会这么说,但是不太顺口,改为:
中国にはいついらっしゃいましたか。
中国にはいつ来られましたか。
更好。

另外,这两句和原文的“こられた”是不一样的,原文的“こられた”是方向补语的“来る”,上面的句子是动词的“来る”。
凭我个人的语感,“V+てこられた”是“V+てきた”的尊敬语,“V+ていらっしゃった”是“V+ていた”的尊敬语而很少作“V+てきた”的尊敬语。
“V+てきた”和“V+ていた”的区别我不讲了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-28 15:13:25 | 显示全部楼层
是啊, いらっしゃる 这个词既是 来る的尊敬语又是 いる 的尊敬语,偶经常弄混
原来ていらっしゃる 经常用做 ている 的尊敬语
恩,记住了~~~ 

中国にはいついらっしゃいましたか。
中国にはいつ来られましたか。

原来日本人是这么说的啊,学习了。

大変勉強になりました!!
ありがとうございました~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 14:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表