咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 494|回复: 6

[翻译问题] この世界は、命がけで、守る価値があるのか。。。。的疑问?

[复制链接]
发表于 2009-1-31 23:33:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
この世界は、命がけで、守る価値があるのか。。。?
为了保护这个世界,赔上了性命,这样有价值吗?

这样理解不知道对不对??请指点
还有“命がけ”是不是“赌上性命”的意思呢?但在词典上好象查不出来,请高手们帮我分析一下这个词!
命がけで是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 23:35:09 | 显示全部楼层
かけ【賭け】
__勝った方が取るという約束で勝負事に金品を出すこと。また、その金品。「―に勝つ」「―金きん」
__運を天に任せて思いきってする勝負や行動。「大きな―に出る」
简而言之 就是赌博的意思
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-31 23:40:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-31 23:40:25 | 显示全部楼层
请问命がけ是不是一个合成词,把命+かけ,然后か变成が音,最后就变成命がけ,我这样理解有没有错?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-31 23:43:54 | 显示全部楼层
ご参考まで
本来是命を賭けて 
但在口语情况中を经常被省略
所以变成了命がけ
具体原因 及变化规律 拜请诸位大仙 显身讲法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 08:59:07 | 显示全部楼层
この世界は、命がけで、守る価値があるのか。。。?
価値があるのか是修饰この世界的,所以应当这样翻译比较顺畅
这个世界值得你去赔上性命去保护吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-1 09:22:33 | 显示全部楼层

参考まで

いのちがけ  【形動】
拼命,冒死,豁出性命

命懸けで働く/拼命劳动〔工作〕.
命懸けの努力をする/拼命努力.
命懸け恋をする/苦苦思恋.

いのちがけ 只是一个单词,无需想那么多,反而费脑。
http://dict.hjenglish.com/jp/w/いのちがけ&type=jc

这个世界有拼命保护的价值吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 11:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表