咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 638|回复: 4

[翻译问题] 求翻译润色

[复制链接]
发表于 2009-2-8 15:11:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚刚尝试着翻译,被自己的翻译水平吓着了。谁能帮帮忙看看那里翻译的不对?或者刚好的翻译?

交渉の準備で情報収集をするときも、快く協力してくれる人脈を社内、社外に広げておけば、情報は得られやすくなる。良い人間関係を築くことができれば、その人たちは自分の味方となってくれるし、ときには厳しい意見を親身になって言ってくれるだろう。交渉の根回しをする場合も、腹を割って話ができる。

收集信息来进行谈判准备的时候,如果在公司内外已经有了迅速得到帮助的人际关系,那么收集信息会变得很容易。如果能够建立良好的人际关系、把他人变成自己的朋友,那么他们有时就会像对亲人那样给自己提一些严厉的意见吧。进行谈判前沟通的时候就能够推心置腹地谈话了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 16:28:50 | 显示全部楼层
收集信息来进行谈判准备的时候,如果认识公司内外的人,并且他们可以马上帮到自己,那么收集信息会变得容易一些。如果能够建立良好的人际关系、那些人将会变成自己的朋友,而且他们有时就会像对亲人那样给自己提一些严厉的意见吧。进行谈判前沟通的时候就能够推心置腹地谈话了。急がば回れ

中文的用词好象还是有一些不太自然,整句话不太自然,我只是写了自己认为对的.参考而已吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 20:23:52 | 显示全部楼层
快い
[形][文]こころよ・し[ク]
1 気持ちよく感じられる。さわやかだ。「―・い海風」「―・い音色」
2 (連用修飾語として用いられ)感じがよい。好ましい。気さくである。「―・く承知する」
3 病気のつらさがなくなる。気分がよくなる。「このところ熱も下がって、だいぶ―・い」
4 (「心良い」と書く)気だて・人柄などがよい。人がよい。
[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]  
“快い”修饰“答应”、“承诺”、“帮助”等词,相当于中文的“痛快地”、“爽快地”等。

その人たちは自分の味方となってくれるし
这些人会成为自己的支持者(不是把这些人变成~~)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-8 20:26:27 | 显示全部楼层

参考まで

润色
我一看 润色 就迷糊了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 20:54:38 | 显示全部楼层
ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 08:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表