咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 579|回复: 6

[翻译问题] ぼくは、さっき五円札を出して買った寝台券のつり銭に ...

[复制链接]
发表于 2009-2-12 01:14:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
ぼくは、さっき五円札を出して買った寝台券のつり銭に五円札が入っていたことを話し、ただしそれは売り場を離れてしばらくたってから気がついたことにして、「これ、お返しします。」と、紙幣を窓口に差し出した。

我的理解:我决定,说到刚才作为拿5円买卧铺票的找头,却拿回了5円,但是那只是稍稍离开了柜台后才发现的,于是将纸币伸向窗口说:这个还给你。

不知道这样理解对不对,特别是ことにして着个地方。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2009-2-12 05:46 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 01:31:29 | 显示全部楼层
...ことにして = 把(某件事情)当...这么回事...(而不是...)  多用于 借口,辩解..
用在这里表明
他并不是离开柜台后不久发现的..
而是(因尴尬或者是其他原因)故意找个借口
这点在你的译句里面没有体现..

不良例句:
授業はさっぼたのではなく、病気で早退したことにして。
把没有去上课当作因病早退而不是旷课。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 07:23:10 | 显示全部楼层
参考LS的解释

理解为装作的话
ぼくは、Aを話し、ただしBことにして、
因为A是事实,不用装,那么ことにして就仅针对动作B
不知道这样理解对不对。。。。。

我把刚才用五块钱买的卧铺票的找零里混了一张五块钱的事情告诉了他,但是装作离开售票亭后隔了一段时间才注意到的样子,说道,“这钱还你”,将纸币递进了窗口。

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-12 07:38 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 08:48:07 | 显示全部楼层
『気がついたことにして』
这个用的很是让人费解啊  
能想到的原因是,
                买票的人A  在买完票 拿到零钱的时候,A其实已经发现  零钱数目不对,
                但是A 当时并没有马上向售票员反应,而已明知道数目不对还是离开售票口了。
               可是,A经过思想斗争,决定把  多领到的  零钱  ,返还给售票员。回到了售票口
              这时已经时间过了有一段,所以  他为了掩饰自己的行为,就找了个理由。
翻译的句子,参考    3# 的
¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥
日币 5円  是铜板,不是 纸币吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 08:54:11 | 显示全部楼层
原帖由 jdchjp 于 2009-2-12 08:48 发表
『気がついたことにして』
这个用的很是让人费解啊  
能想到的原因是,
                买票的人A  在买完票 拿到零钱的时候,A其实已经发现  零钱数目不对,
                但是A 当时并没有马上向售票员反应 ...

N年前是纸币,我表弟还有一张
.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 09:24:58 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2009-2-12 08:54 发表

N年前是纸币,我表弟还有一张
.

哇,我也没见过。现在搞拍卖,最低也涨到几千日元吧,我估计。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 09:41:31 | 显示全部楼层

回复 5# 老板是猪 的帖子

强烈要求老板贴出来给我们鉴赏~~~~~价值千元的五元纸币~~~~~


jdchjp桑好强
连上下文都猜出来了
就是那么个故事~~~
之前几段文字LZ前些日子刚问过~~~~这是篇蛮久以前的文章了~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表