咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 425|回复: 7

[翻译问题] 求助,翻译一句.

[复制链接]
发表于 2009-2-15 18:59:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
被老婆委派任务翻译一句句子,找到咖啡论坛.忘高手帮个忙.

   " 主要从事电脑制图以及一些文档的制作和处理,由于工作仔细,无差错,所以屡次获得公司A级评定".

    先谢谢soukan88帮我翻译了上面一句.老婆又给我加了一句.她是写日语简历时遇到的问题.

   "我性格较温和,和同事能友好相处。在工作方面有责任心,认真细心,有耐心,上进好学。"
   
   可否再帮忙一下.谢谢

[ 本帖最后由 zhdwc123 于 2009-2-15 20:38 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 20:10:55 | 显示全部楼层

参考まで

 主にコンピュータグラフィックス及びドキュメントの制作、処理の仕事を従事して、常に細心で、ミス無いの仕事を遂げるので、何回も会社のA級評価を獲得しました。



PS:被老婆委派任务翻译一句句子。
原来是同道中人,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 20:30:02 | 显示全部楼层
是啊
最郁闷的是,我学英语,她学日语.
我们两个都没办法交流.....
谢谢楼上soukan88
我去交差拉.哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 20:49:32 | 显示全部楼层
又来了一句,能不能也帮我翻译一下.这句是用在写简历上面的.先谢了
"我性格较温和,和同事能友好相处。在工作方面有责任心,认真细心,有耐心,上进好学"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 21:30:55 | 显示全部楼层

参考まで

性格は温厚で、周囲の同僚と仲良くなることができました。仕事に対して、我慢強くて、責任感、向上心を持って、細かな気配りを心がけました。

PS:我是照着你写的翻,基本没有改变原文的意思,但实际上你把这种自我介绍交上去的话,不会有啥好评价。把自己在各方面说太完美了,在日本很少有人写这样的自我介绍的。举几个事列,从侧面来反映这些事,不是你说,而是让对方认为,你有这种能力。
另外,翻译最好自己翻出来,让别人来修改,这让对学日语无帮助。让你老婆上吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 21:54:44 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-2-15 20:10 发表
 主にコンピュータグラフィックス及びドキュメントの制作、処理の仕事を従事して、常に細心で、ミス無いの仕事を遂げるので、何回も会社のA級評価を獲得しました。



恩,翻得不错,但是   ミス無いの仕事  是不是不需要那个  の  呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 21:56:08 | 显示全部楼层
老婆还在她娘家(应该是还没嫁过来,只是我提前说了,嘿嘿),
她家没装宽带,所以让我帮忙查下.
soukan88 ,你的建议不错,我让她考虑一下.非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 21:57:53 | 显示全部楼层
原帖由 soukan88 于 2009-2-15 21:30 发表
性格は温厚で、周囲の同僚と仲良くなることができました。仕事に対して、我慢強くて、責任感、向上心を持って、細かな気配りを心がけました。




水平不够,不过还是觉得  周囲の同僚と仲良くなることができました    如果改为   周囲の同僚と仲良くすることができます。怎么样呢。
なる  表示自然变化,而する则表示自己的努力使其变化……
个人见解……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表