咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 558|回复: 8

[翻译问题] 求 翻译 谢谢

[复制链接]
发表于 2009-2-16 14:26:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
一方、同時通訳は聞きながら訳し、訳しながら聞くという神业ともいうべき手法で行う通訳のこと。一般的に同時通訳のほうが難しいと思われているが、より正確な訳を要求される逐次の方が難しいという通訳者もいる。いずれにしても、通訳の基本は逐次で、同時通訳はオプションの能力。ただし、同時通訳はできることによつて仕事の幅も広がるので、強力なオプションたることはいうまでもない。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 14:53:46 | 显示全部楼层
拼一拼:
同传就是以边听边译,边译边问的方式来翻译.一般都认为同传会更难,
但也有人认为与其相比,更精确有序的翻译才是难点.
无论怎样,翻译的基本就是要条理有序,同传要求选择(option)能力.
但是,如若能达到同传的水平那工作视野自然较为开阔,
无需说要有较强的选择(option)能力
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 16:10:49 | 显示全部楼层
一方面同声传译是指能够以边听边译,边译边问的高超手段进行翻译.一般翻译会认为同声传译很难当然也有认为更准确的,更有逻辑的翻译更难.无论怎样,翻译的基本是符合逻辑,同声传译的基本则是判断能力.根据同声传译的水平工作范围会扩大,但并非说无需判断能力.


ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 16:18:31 | 显示全部楼层
一方、同時通訳は聞きながら訳し、訳しながら聞くという神业ともいうべき手法で行う通訳のこと。一般的に同時通訳のほうが難しいと思われているが、より正確な訳を要求される逐次の方が難しいという通訳者もいる。いずれにしても、通訳の基本は逐次で、同時通訳はオプションの能力。ただし、同時通訳はできることによつて仕事の幅も広がるので、強力なオプションたることはいうまでもない

同声传译是要边听边译的一种高难度翻译。
虽然一般人都认为同传是比较难的,也有些翻译者觉得,对准确度要求更高的
“逐次翻译”(说话人讲一会停一会,由翻译者翻译后,再继续讲)比较难。
无论如何,逐次翻译是翻译的基本,同传是种加分的能力。
如果你会同声传译,它能给你带来更多工作机会,可以给你加不少分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 16:19:51 | 显示全部楼层

回复 2# 杨羊 的帖子

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 16:24:49 | 显示全部楼层

回复 3# たた 的帖子

谢谢  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 16:25:19 | 显示全部楼层

回复 4# 龙卷风大王 的帖子

同样感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 16:32:20 | 显示全部楼层

回复 4# 龙卷风大王 的帖子

支持,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 16:41:07 | 显示全部楼层

回复 4# 龙卷风大王 的帖子

大王のが正しいだと思う。
ちょっと、説明していただけませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 04:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表