咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1236|回复: 11

[翻译问题] 一杯冒着热气的茶放到我的桌角上了

[复制链接]
发表于 2009-2-16 15:48:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
一杯冒着热气的茶放到我的桌角了
ホカホカの茶が私の左側のテーブルに置かれた
~が~~置かれた 总觉得这个写的有问题。好像太中文化了。
置かれた 一般是做定语修饰名词的
请教应该怎么翻译比较符合日语习惯。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 16:57:58 | 显示全部楼层
>~が~~置かれた 总觉得这个写的有问题。好像太中文化了。
没这么回事,这样写也没问题啊。
要修饰名词的话反过来就可以了:
テーブルに置かれた湯飲みからは湯気が立ち上っていた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 16:59:38 | 显示全部楼层
湯気のたつお茶が、いつの間にか机の左角に置いてあった。

反正没有前后文,“いつの間にか”是我随心所欲加上的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 17:16:43 | 显示全部楼层
一杯冒着热气的茶放到我的桌角了
ホカホカの茶が私の左側のテーブルに置かれた
-------------------------------------------------------------------------
本人理论不行,只能写出自己的感觉了。
如果是我,
一杯冒着热气的茶放到我的桌角了。 如果是强调被神人放在那里的意思的话
ホカホカのお茶がテーブルに置かれていた
一杯冒着热气的茶放到我的桌角了。   不强调是谁放的,只是描述的话
ホカホカのお茶がテーブルに置いてあった
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 17:19:06 | 显示全部楼层
いつの間にか


置いてあった 和 置かれた
有什么语感上的区别吗
好像都是别人放来的
要是用 置いた 的话,应该是“我”放的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 17:20:36 | 显示全部楼层

回复 4# jdchjp 的帖子

谢谢,原来是这样一个区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 17:21:02 | 显示全部楼层
原帖由 jdchjp 于 2009-2-16 17:16 发表
一杯冒着热气的茶放到我的桌角了
ホカホカの茶が私の左側のテーブルに置かれた
-------------------------------------------------------------------------
本人理论不行,只能写出自己的感觉了。
如果是我,
...





支持一下,不过  ホカホカのお茶がテーブルに置いてあった  改为
置いてある  会更好吧,表示状态的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 17:36:56 | 显示全部楼层
置かれていた 和 置いてあった 没有很大的区别。
关键是说话者是否看见那个东西被放的时候。
置かれていたAは
置いてあったAは
Aが置かれていた
Aが置かれていた
以上四个表示有人放A的时候说话者不在此地,或没看见。

置かれたAは
也可能上面的四个一样的情况,有可能在说话者面前有人放A。

Aが置かれた
说话者很很很很可能看见有人放A的场面。

Aが置かれていった/Aを置いていった
说话者面前有人放A。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 17:42:43 | 显示全部楼层

回复 8# 金泽 的帖子

很详细,谢谢金泽桑
偶慢慢研究一下,一下子这么多接受不了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 19:28:09 | 显示全部楼层

回复 5# mizuho_2006 的帖子

一杯冒着热气的茶放到我的桌角了
单就这一个句子分析:
此句“了”的位置很关键。“放到我的桌角了”,这里可以认为有一个隐去的副词“已经”,即“一杯冒着热气的茶(已经)放到我的桌角了”。这样一来,意思就明显了:在不知不觉中,在埋头疾书没注意的情景下,一杯热茶已经放到了桌上。在没有前后文可资判断的条件下,仅就这句可以理解为作者想表达“放茶人”的周到关怀(当然,联系前后文很可能不是这种意思)。

那么,在翻译成日文时,就要表现出“不知不觉中,茶已经沏来”的语感”,所以不能是「置かれた」,而应该是「おかれてあった」或「おかれていた」。我之所以在3楼加上「いつの間にか」,就是想启发楼主体会到这一语感。

如果翻译成「置かれてある」或「置かれている」是否有语感、意思的差异呢,我觉得是有的。「おかれてあった」或「おかれていた」突出了“在看到桌上的茶之前,茶已经在桌上了”、状态此前已经存在的语感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 20:07:46 | 显示全部楼层
谢谢阿惑桑细致入微的分析

出自阿累的《一面》,讲述一个普通的售票员在书店偶然碰到鲁迅的经过。
原文是这样的

    “先生,这本书多少钱?”对于同情中国的内山老板,我总是带着敬爱和感激叫“先生”的,虽然没有什么根据。
   他殷勤地点头,接过书翻了翻底页:
   “一块四。”
    一杯冒着热气的茶放到了我左手的桌角上了。像我,穿着一身黄咔叽布的工人制服,嵌着“Conductor XX”蓝磁牌的制帽戴在后脑勺上,平素看惯了西装同胞们的嘴脸,现在忽然受着这样的优遇,简直有些窘了起来。

我觉得这里可能不是老板亲自端的茶,因为他正跟“我”谈话,不会“不知不觉地端来一杯茶”,大概是书店的其他人端的吧
当然也有可能是老板说完价格,又去端茶。。。
汗,考虑的太细了

置かれてある 还有这种用法吗?金泽桑也没有举这个例子。可是google搜索出来很多,晕了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 20:51:16 | 显示全部楼层
〉置かれてある 还有这种用法吗?
当然有。能做ている型的,大部分也能做てある型吧。


哦,我再看我自己的回帖,啊呀,有两个“Aが置かれていた”啊,一个应该是“Aが置いてあった”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 03:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表