咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 783|回复: 11

[翻译问题] 看我理解的对吗 谢谢

[复制链接]
发表于 2009-2-16 20:03:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
要するに通訳とは、いわば空気のよいにその存在を感じさせずに、双方の意志と感情を疎通させてやることである。それ以上であっても、それ以下であってもならないのが通訳の真髓ではなかろうか。
总之所谓翻译,就是让那种应有的气氛存在,双方之间的感情,意志都是要互相通连,以上说的就是翻译的精髓所在。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-16 20:10:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 20:12:18 | 显示全部楼层

回复 2# yousama 的帖子

翻译的真谛
要做到好难哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 20:13:33 | 显示全部楼层
いわば空気のよいにその存在を感じさせずに
想知道这里的よい是什么意思,看yousama大人的翻译感觉是よう。。。。
恩,自己按照语法猜了一把,10之89是よう。。。。

[ 本帖最后由 revlis 于 2009-2-16 20:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-16 20:14:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 20:14:52 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 20:14:55 | 显示全部楼层
我的理解是:

      翻译的真髓,就是不要让双方强烈意识到你的存在,让对话双方像是自己在对话一样

      自在地交流。这种感觉太少或太过都不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-2-16 22:45:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 23:24:37 | 显示全部楼层
总之,所谓翻译,就是如同空气一样不让人觉得有介入感,却使双方的意愿和感情得到沟通。多一分不可,少一分亦不可,这才是翻译的真谛。


把二楼的稍做修改。。
这是我的意见,仅做参考。。。不否定二楼的翻译。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 23:54:33 | 显示全部楼层

回复 4# revlis 的帖子

不好意思 写错了 是う! ありがとう~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 23:54:56 | 显示全部楼层

回复 2# yousama 的帖子

ありがとう~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-16 23:55:46 | 显示全部楼层

回复 9# 木棉 的帖子

ありがとう~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 03:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表