咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 503|回复: 7

[翻译问题] 「请你派人发传真」と「请你发传真」との和訳

[复制链接]
发表于 2009-2-18 13:35:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
好久没用敬语了,好像又糊涂了。。。。附上我的翻译,请大家狂批


请你发传真 このファクスをお送りください。そのファクスをお送りいただけませんか。
请你派人发传真 そのファクスをお送らせください。そのそのファクスをお送らせいただけませんか

总觉得不太对头啊。盼达人指点。谢过~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:39:32 | 显示全部楼层
请你发传真和请你派人发传真。不是一样的意思吗
都是请你方的人来发啊
ファックスをお願いします。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:42:26 | 显示全部楼层
昨日、敬語で頭痛かった。今でも納得してない。
请你发传真」 :ファクスで送ってください。
        ファクスで送っていただけませんか。
请你派人发传真:誰かにファクスで送って貰ってください。
        誰かにファクスで送ってやってください。
        誰かにファクスで送っていただけませんか。
以下这句:与LZ的请让第三方发传真有啥异同??
うちの弟に教えてやってください。/想表达: 请你教一下俺老弟
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:49:28 | 显示全部楼层
不一样。第一句是请你发传真このファクスをお送りください
           第2局是请你让**发传真。多了个让应该用使意型
       誰かにそのファクスをお送らせください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:50:00 | 显示全部楼层
因为我觉得是想叫你这一方来发传真,具体是谁可就没有指定的人了。
那如果你非要自己指定个人来发,这个对方也是不在乎的。他只是想接到传真,谁发的不重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:51:27 | 显示全部楼层
ファクスをお願いいたします 请给我发传真
ファクスを送信していただけますか 请您发传真好吗
请你派人发传真 不会说,不知道派谁。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 13:55:18 | 显示全部楼层

回复 4# gto9790824 的帖子

赞4F.
可让第三方来执行,
我也有点说不清,估计能看懂但不会用.
可否举例详解析一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 14:39:21 | 显示全部楼层

回复 6# mizuho_2006 的帖子

晕死,我居然说错了。
onegaisimasu是我说拜托人的啊

泪那个奔
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 01:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表