咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1230|回复: 1

[天声人语] 2009年2月18日(水)付(请多多指教)

[复制链接]
发表于 2009-2-18 16:53:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
2009年2月18日(水)付

 冬空に映える青の装いで、クリントン米国務長官が東京を駆け巡った。初の外遊とはいえ、迎える側には役者が違うという思いがある。日程は分秒で刻まれたが、行く先々で存在感を漂わせた
▼やり手弁護士、州知事夫人、大統領夫人、上院議員、大統領候補……。これほど濃密な政治経験を重ねた女性はいない。そして、どんな肩書が付いても「ヒラリー」である。地金の強さをいくつもの重責が磨き上げ、今の彼女がある
▼横田早紀江さんら、北朝鮮による拉致被害者家族との面会には30分を割いた。「一人の妻、母、娘、姉としても会いたい」と語っていた長官。拉致問題は外交カードではなく、絶対的な人権侵害だと心に刻んでくれただろうか。これから訪れる中国でも「人権」は避けて通れない
▼思うのは、東大大学院を休学中の留学生、トフティー・トゥニヤズさん(49)のことだ。98年、一時帰国した中国・新疆ウイグル自治区で、公文書館の史料目録をコピーしたことを国家分裂扇動罪などに問われ、11年も服役した
▼少数民族問題に「深入り」する者への見せしめか。このほど釈放されたが、監視下にある。さいたま市に住む妻子は、会いに行けば拘束されかねず、ただ帰りを待つ日々。11歳の娘さんには父親の記憶がない
▼中国当局の人権感覚は、五輪の後も変わっていないようだ。機会あるたび、有力者が訴えるほかない。相手が米国債のお得意様だからといって、人権で遠慮は要らない。新たな肩書を得たヒラリーさんには、その強さが本物だと示してほしい。


   身着一袭堪比冬日晴空的蓝色套装,美国国务卿克林顿在东京来回奔波。虽然这是克林顿国务卿的初次外事访问,却让接待方切实感受到了这位女强人的与众不同。国务卿日程上紧凑的安排分秒必争、但所到之处却无处不在地洋溢着强烈的存在感。
   能干的律师、州长夫人、总统夫人、参议员、总统候选人……。还没有哪位女性能拥有如此丰厚的政治经验。而且,无论被冠以什么样的头衔,她都依然是“希拉里”。正是由于肩负着重重责任才磨砺了女强人的坚韧不拔,造就出了今天的希拉里。
   希拉里在百忙之中抽出了宝贵的30分钟时间,专门会见了横田早纪江等诸位北朝鲜绑架事件的受害者家属。“我只是作为一名妻子、母亲、女儿、姐妹与受害者家属们见面”国务卿如是说。想必在国务卿心中深感绑架问题不是外交王牌,而是对人权的绝对侵害。之后即将获访的中国也不能再回避“人权”问题。
   我想到的是目前正在休学的东大研究生--托福奇・托尼亚茨(现年49岁)。98年托福奇・托尼亚茨因拷贝日本公文馆的史料目录而在短期回国时,在中国新疆维吾尔自治区被控告分裂国家罪,服刑11年。
   这是对“过度干预”少数民族问题人士以儆效尤吗?虽然最近托福奇・托尼亚茨已被释放,但仍将处于中国政府的监控之下。托福奇・托尼亚茨的妻子目前居住于琦玉市,如果她前去探望丈夫,很有可能被捕。现在只有日日等候丈夫的归来。而托福奇・托尼亚茨十一岁的女儿对父亲完全没有任何印象。
   中国当局的人权意识在奥运会后完全没有任何改变。趁此机会,唯有借助于权威力量来改变此状。正因为中国是美国国债的债权人,才更不能回避人权问题。希望希拉里在拥有新身份后,能向我们展现出真正的强势力量。


好久没有翻译天声人语了,对于习惯用语的微妙感觉钝化得厉害,希望大家不吝赐教,帮我指点出不够准确的地方,谢谢

[ 本帖最后由 青岚 于 2009-2-18 17:02 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 20:18:16 | 显示全部楼层
正因为中国是美国国债的债权人,才更不能回避人权问题。希望希拉里在拥有新身份后,能向我们展现出真正的强势力量。

这句好像是:虽然中国是美国国债的债权人,但不能因此而回避人权问题。

希望担任新职的希拉里,能够真正向中国展示强势的一面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表