咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 734|回复: 11

[翻译问题] 讨论「紧扣时代脉搏」的译法

[复制链接]
发表于 2009-2-20 10:02:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
紧扣时代脉搏

時代の脈をしっかり取る

時代の流れを追う

还有什么更为贴切的翻译方法,请不吝赐教。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 10:07:01 | 显示全部楼层
時代と共に進める
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-20 10:11:11 | 显示全部楼层
原帖由 rainy_cloud 于 2009-2-20 10:07 发表
時代と共に進める



这个应该是与时俱进的意思吧。不过非常感谢。

或者是 「時代とともに歩み」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 16:56:02 | 显示全部楼层

回复 1# 四海縦横 的帖子

翻译成通俗的中文是什么啊。
我中文都不理解?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:11:50 | 显示全部楼层
紧扣时代脉搏 -> 审时度势?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:14:51 | 显示全部楼层

回复 5# revlis 的帖子

还是与时共进?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:24:44 | 显示全部楼层
時代の脈動に合わせる

“紧扣”和“脉搏”搭配,确实是语病。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:29:39 | 显示全部楼层

回复 7# 阿惑 的帖子

没有语病
经常在那些冠冕堂皇的报道里能听到:紧扣时代脉搏,齐头并进,把中国建设成为社会主义现代化的强国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:34:12 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2009-2-20 17:29 发表
没有语病
经常在那些冠冕堂皇的报道里能听到:紧扣时代脉搏,齐头并进,把中国建设成为社会主义现代化的强国。


是不是语病不是以官场职位作标准的,现在的媒体也叫一个那个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 17:38:44 | 显示全部楼层

回复 9# 阿惑 的帖子

扣住什么的命脉这个有语病吗
那有没有语病是从什么来判断的呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-20 20:15:38 | 显示全部楼层

参考まで

時代の流れをしっかり見つめ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-21 10:38:20 | 显示全部楼层
みんな サンキュー!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 01:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表