转自:http://blog.sina.com.cn/anxiangshuke
具体误译分析请看博客内。相信这个对日语学习者还有有帮助的吧。
1、でもね、慣れちゃったんだ。時計が重いのにも、動かないのにもね。(村上春樹著『風の歌を聴け』講談社文庫1989年1月20第25刷発行、下同、P28)
不过早已习惯了,重也好,不重也好。(林少华译《且听风吟》上海译文出版社2007年7月第一版、2008年1月第3次印刷、下同、P22)
2、ねえ、彼がレコードを買って返してくれるそうだ。(P58)
啊,看来他准备买唱片送还。(P50)
3、そして豹退治に呼ばれたイギリス人のジム・コルヴェッツ大佐はその豹も含めて8年間に 125匹の豹と虎を撃ち殺した。(P81)
人称打豹手的英国人基姆•科尔贝特大校八年时间里杀死了一百二十五只老虎和豹子。(P74)
4、彼女がテーブルを片付けてその上に真白な食器を並べている間、僕はワインのコルク栓を果物ナイフの先でこじ開けていた。(P84)
她收拾好餐桌,摆上雪白的碟碗,我用水果刀启开葡萄酒的软木塞,放在中间。(P77)
5、大丈夫さ。小便なんて出やしないよ。(P52)
没关系,一泡小便就出去了。(P45)
6、彼女は乳首の形がはっきり見える薄いシャツを着て、腰まわりのゆったりとした綿のショート・パンツをはいていたし(後略)。(P89)
她穿一件可以清楚地看见乳头形状的薄薄的衬衣,腰间穿一条宽松的布短裤。(P81)
7、僕はデートしている間、始めから終わりまで、「ねえ、退屈じゃない」と訊ね続けていたような気がする。(P92)
在整个幽会的时间里,她始终一个劲地问我是否觉得没意思。(P83)
8、私はこの部屋にある最も神聖な書物、すなわちアルファベット順電話帳に誓って真実のみを述べる。(P119)
我向这房间中至为神圣的书籍、即按字母顺序编印的电话号码簿发誓:写实,我仅仅写实。(P111)
9、私がこの三年間にベッドの上で学んだことは、どんなに惨めなことからでも人は何かを学べるし、(後略)。(P142)
三年时间里,我都在床上学习。这事无论多么惨,但毕竟学到了一些东西。(P134)
10、彼の説によると、この数字は新人投手がジャイアンツを相手にノーヒット・ノーランをやるよりは簡単だけど、完封するよりは少し難しい程度のものなのだそうです。(P142)
按他的说法,较之新投手面对巨人队高手击球得分,这个数字是够乐观的。或者说基本上相当于把对方完全封死那个难度。(P134)
[ 本帖最后由 弟弟 于 2009-2-23 17:08 编辑 ] |