咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 679|回复: 5

[语法问题] 关于被动态的问题~

[复制链接]
发表于 2009-2-23 20:28:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于被动(ら)れる有两种用法
一、A被B 怎么怎么样 (就是我们所说的被字句)
二、A受到B的迫害 影响
这两种的表现方法都一样,但是应该怎样区别它俩的用法?翻译的时候怎样可以知道翻译成第一种还是第二种?
请高手们指教,如果可以举例子,最好举几个例子参考一下,谢谢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 20:31:43 | 显示全部楼层
被字句  他動詞の受身
例: 彼に足を踏まれる。
   泥棒に金を盗まれる。
A受到B的迫害、影响 迷惑受身(自動詞の受身)
   雨に降られる。
   父に死なれる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 23:48:14 | 显示全部楼层
就是动词自他性的区别,如楼上的例,他动词一般可直译什么被怎么样;而自动词可灵活翻译,不需有时也不可拘泥形式。

供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 00:17:38 | 显示全部楼层

回复 2# mizuho_2006 的帖子

みずほ君这个理解是不对的,迷惑受身和自他动词没有关系。
彼に足を踏まれる。
泥棒に金を盗まれる。
雨に降られる。
父に死なれる。

以上4个例句都可视为迷惑受身。

日语的被动形最初只是用来表现“迷惑受身”的,到了今天才发展到也可以用在非“迷惑”场合。至于怎么判断是不是迷惑受身,只能根据语境。上面4句不想看作迷惑受身都不行,都是受到损害的事态。

有时被动和迷惑受身用助词区分:
りんごを食べられた(迷惑受身)
りんごが(は)食べられた(受身)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 01:21:07 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-2-24 00:17 发表
みずほ君这个理解是不对的,迷惑受身和自他动词没有关系。
彼に足を踏まれる。
泥棒に金を盗まれる。
雨に降られる。
父に死なれる。

以上4个例句都可视为迷惑受身。

日语的被动形最初只是用来表现“迷惑受 ...


又长知识了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:32:11 | 显示全部楼层
原帖由 jen94mn 于 2009-2-23 20:28 发表
关于被动(ら)れる有两种用法
一、A被B 怎么怎么样 (就是我们所说的被字句)
二、A受到B的迫害 影响
这两种的表现方法都一样,但是应该怎样区别它俩的用法?翻译的时候怎样可以知道翻译成第一种还是第二种?
请 ...


建议楼主使用论坛搜索功能,先搜索如果再有问题,再提出来。这也是学习方法,因为基本的问题该论坛很早就有人问过,搜索一下应该可以出来很多。
与其等别人花时间说的不是详细的答案,不如自己先搜索。 这个对你和对他人都算时间的高效利用。
以上仅是我的个人意见,如有不妥之处,还望海涵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 21:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表