咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 448|回复: 9

[翻译问题] 各位帮忙看看呀,小的感激不尽

[复制链接]
发表于 2009-2-24 18:53:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
戸外、薄煙のような霧雨は秋風に吹かれて逝きところもなく乱舞した  
请高手把这句翻一下,谢谢
 划了红线那部分,注意了。就是俺不太明白的,,
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 19:00:34 | 显示全部楼层

回复 1# 在身边 的帖子

あれ?僕の訳した文だっけ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 19:03:12 | 显示全部楼层
戸外、薄煙のような霧雨は秋風に吹かれて逝きところもなく乱舞した  

房子外像薄烟私的细雨被秋风吹的漫无目的的狂舞!

ゆき所がない 无目的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 19:04:44 | 显示全部楼层

回复 2# mizuho_2006 的帖子

嘻嘻,,是呀,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 19:05:09 | 显示全部楼层

回复 3# 錬金術師 的帖子

谢谢前辈,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 19:05:59 | 显示全部楼层
lz在哪里看到的日语,跟偶翻译的一字不差。。。
汉语原文是:门外,细雨烟似地被秋风扭着卷着,不分方向地乱飞
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 19:12:09 | 显示全部楼层
我都说是你的原作啦,嘿嘿,,翻得挺好 ,想仔细看看,不介意吧,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 19:13:07 | 显示全部楼层

回复 6# mizuho_2006 的帖子

放心不会侵权的·只是不懂就哪出来请教请教,多长点见识
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 19:15:57 | 显示全部楼层

回复 7# 在身边 的帖子


可以是可以,可是里面不免有错误,都是大家帮我才翻译完的

我还记得这句逝きところもなく是草莓姐姐教我的,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 19:18:09 | 显示全部楼层

回复 9# mizuho_2006 的帖子

知道,知道,我知道,不会多话的。。谢谢
感动中,嘻嘻
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 20:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表