咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1528|回复: 12

关于"四魂の玉”的翻译

[复制链接]
发表于 2004-11-1 22:05:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  看<犬夜叉>的人肯定知道"四魂之玉"
但是我认为正确称呼应该是"四魂之珠"
"玉"这汉字读"tama"(象<犬夜叉>里)的时候一般是指圆的东西.从大小看差不多是"珠"
而且从剧情看,"四魂の玉”是由灵魂组成的珠子,根本不是玉石.
所以我是这么认为的,各位怎么看?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-1 23:21:10 | 显示全部楼层
一团东西都叫tama
简称蛋蛋...
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-2 06:24:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 09:17:12 | 显示全部楼层
下面是引用ntgouki于2004-11-02 07:24发表的:
  那就叫四魂之蛋蛋
这个名字我喜欢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 12:28:08 | 显示全部楼层
汗~~好好的四魂の玉就成四魂之蛋蛋了

搞什么啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 12:30:21 | 显示全部楼层
蛋蛋?!
喷饭~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-2 21:32:18 | 显示全部楼层
汗~~~~~我说了是圆的东西.珠子更好一些吧.
不过"蛋"我也喜欢,"四魂之蛋"?会孵化出什么?联想~~~~~~
PS 不过我想征求各位的看法啊,怎么停在"蛋"上了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-2 21:53:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-2 22:02:53 | 显示全部楼层
楼上的,高桥是日本人!她写的玉的日语!我就是说这个玉和中文意思不一样。不是要改原作的意思。是想让解释符合原作!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-2 22:03:04 | 显示全部楼层
9494
珠珠,蛋蛋,球球,圆圆。。。。
差不多啦。。。。。
哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-11-2 22:20:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 15:35:54 | 显示全部楼层
无言以对了!只能用中文日语说:“ushi manko”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-10 15:43:15 | 显示全部楼层
HOHO    有这个工夫在这里胡扯    还不如去找碎片   ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 11:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表