咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 519|回复: 9

[翻译问题] 自分でも、驚いたことに、林田は少しも衰えない語気でその言葉を叩き付けると

[复制链接]
发表于 2009-3-11 12:32:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
自分でも、驚いたことに、林田は少しも衰えない語気でその言葉を叩き付けると、拳銃を抜こうとした。一発は外して撃たなくてはならない、と考えるだけの余裕もあった

这句话怎么译才通顺,谢谢

语境:一个警察让人偷袭中刀…………

各位都有近似的译法,就是红字部分我怎么觉得不合理呢

[ 本帖最后由 法拉 于 2009-3-12 12:11 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 13:39:08 | 显示全部楼层
林田神情自若的喊出让自己都觉得恐惧的话,与此同时拔出手枪。头脑中只想着一定要例无虚发。


仅供参考,坐待高人出
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-11 17:39:07 | 显示全部楼层
自顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 20:46:35 | 显示全部楼层

参考まで

连他自己都感到惊讶,林田用一点也不示弱的语气喊着,把抢拔了出来。让人感到就算一抢打不中也相当从容的样子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 21:31:31 | 显示全部楼层
自分でも、驚いたことに、林田は少しも衰えない語気でその言葉を叩き付けると、拳銃を抜こうとした。一発は外して撃たなくてはならない、と考えるだけの余裕もあった。

林田用毫不示弱的语气扔出那句话来,作势就要拔枪。连他自己都感到惊讶,此刻还有余量来考虑有一抢必须打不中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-12 12:12:00 | 显示全部楼层
再顶一次
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 12:20:57 | 显示全部楼层
LZ是搞小说翻译的吗
我之前就想问你,小说是以第一人称写的呢,还是一林田这个第三人称写的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-12 17:25:05 | 显示全部楼层
原帖由 倦鸟 于 2009-3-12 12:20 发表
LZ是搞小说翻译的吗
我之前就想问你,小说是以第一人称写的呢,还是一林田这个第三人称写的?


我只是看小说而已。是以第三人称写的,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-12 20:12:35 | 显示全部楼层

回复 8# 法拉 的帖子

o 那应该就是这个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-12 20:53:26 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位

尤其是倦鸟

采用你的译法了

也许是警察受伤太重,所以自己觉得没有准头吧,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 00:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表