咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 386|回复: 3

[翻译问题] 特急求救

[复制链接]
发表于 2009-3-18 19:58:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
跪求以下翻译...不甚感谢!!!!~~~

5、会议总结
松下目前有十几家成型供应商,为减少供应商同时把生产量加到几个考核合格的厂商,今日特对我司进行了相关的考核。经过今日考察,松下清楚明白我司在众多成形厂家中是管理比较优秀的厂商,预计移模30套以上生产中的模具到我司,预定4月初将移模资料提供给我司(我司需提供移模需求资料给松下),而且以后的新机种将优先考虑我司。并希望我司做为专业电池厂商,对移模机种的不足之处多提意见,以便互相学习,共同成长进步。这同时也是松下的经营方针:照物之前先照人。Santa Rosa将于3月中旬准备开发,预计5月量产,并会重新评估开发状况。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-18 20:55:32 | 显示全部楼层
呜呜...谁能帮帮偶啊...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-19 09:42:49 | 显示全部楼层
凑凑,
マトメ:
松下様は現在十社以上の成型メーカさんがもっていると言われ、
数の削減、および削減後生産量を審査合格のメーカーさんに
依頼するという趣旨をもって、今日は弊社への監査を行いました。
監査結果により、わが社の管理は他社より優れていると解っていただきましたので、
約30セット製作中の金型をわが社に移動することにした。
4月頭に関係資料を入手する予定です。(事前にわが社は必要資料リスト提出)
又、以後新機種の製作があったら、優先的わが社を考えます。
同時に、今度金型移動の件に対し、わが社はバッテリ専門会社としての意見を出してほしい。
お互いに学び、共同成長していきす。これも松下様の経営方針である。「照物之前先照人」。

尚、Santa Rosaを3月の中旬開発する予定で、5月ごろ量産に入り、
その時、改めて開発状況を評価します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-19 13:36:54 | 显示全部楼层
翻訳してくれて、ありがとうございます
残念ながら、夕べはみてなかった
自分で翻訳した、ちょっとバラバラしてるけど、やっと終わった気がする
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 09:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表