咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 863|回复: 8

请教

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-11-4 21:33:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-4 21:56:06 | 显示全部楼层
アメリカの景気が長く続き、衰えを見せていない事
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-11-4 22:01:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-11-4 22:02:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-5 14:07:53 | 显示全部楼层
不知楼主啥意思,一楼不是翻译的挺好吗? 一个名词能翻译出这么多意思吗?? 要不你先用中文总结出一个名词来,大家再帮你翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-11-5 14:10:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-5 15:02:22 | 显示全部楼层
美国经济的久坚不衰,日本经济的快速腾飞,德国经济的牢固基础,英国经济的辉煌与没落,以及韩国经济的变幻调整 我的翻译是: アメリカ経済の好景気を持続、日本での(急成長)高度成長、ドイツ経済は堅調な経済基盤を持つ、イギリス経済の繁栄と衰退、まだ韓国経済の不安定など。。。 日本人在汉字上并不精通,有难度的汉字出来会把他们搞晕,越简洁越好 (以上我的理解,仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:42:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-9 19:41:24 | 显示全部楼层
直译的话你上面这么翻译可以,虽然前后连起来我不太清楚上面那句话的意思 是指在汽车工业上有飞跃的发展吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表