咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1110|回复: 14

[词汇问题] 逆ギレ

[复制链接]
发表于 2009-3-20 20:25:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
「もとはといえば、シュウちゃんのせいだからね!」
本来就是小修的不对!
 うわ、逆ギレ
  哇。。。
「もともと交際するつもりなんてなかったのに、お、お祭りの日にみんなでやった恋占いのおみくじで、あたしだけが『必ず恋が叶う』って1%しか出る確率のない超大吉を当てちゃって、そしたら誰かに絶対に告白しなければならないってことになっちゃてて、嫌だって言ってもアケミもユカリもリエも許してくれなくって、せっかくフられるんだから前から少し憧れていたシュウちゃんに告白すること、バカだから決心しちゃって!……だけど、シュウちゃんがOKするなんて思ってもいなかったから……」
  本来不想和你交往的,庙会那天和大家一起抽了签,只有我抽到了1%可能性都不到的“恋爱一定成功”的上上签。于是就变得不得不向谁告白,虽然说不想这样但アケミ和リエも都非的让我告白,。。。。。终于下定了决心从前就向往的小修告白。可没想到小修竟然答应了。

中文是自己翻译的,,红色部分没有看明白
逆ギレ 是什么意思
せっかくフられるんだから  难得被拒绝了??放在上下文不通顺啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:29:28 | 显示全部楼层
逆ギレ 恼羞成怒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:33:56 | 显示全部楼层
せっかくフられるんだから
反正对谁告白都没想过会成功,于是索性。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-20 20:38:07 | 显示全部楼层

回复 3# セシル 的帖子

早速の返事いただき、ありがとうございます 

逆ギレ 在CASIO上没查到。。 是口语中用的吗?

せっかくフられるんだから  せっかく有这种用法吗。。
反正,这样翻译很合适
不过偶感觉用 どうせ 更合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:42:31 | 显示全部楼层
逆切れ 很常见的单词吧

偶认为这里的せっかく就是どうせ的意思,而用せっかく更有一层侥幸的心情含在里面(个人理解)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:48:50 | 显示全部楼层
逆ギレ 在口语中经常用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-20 20:52:51 | 显示全部楼层
学习了。。

可是せっかく这个用法还是不太明白
能不能请各位再给几个例子?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:53:56 | 显示全部楼层
ぎゃく‐ぎれ【逆ぎれ】__名・自サ変__
〔俗〕きれて怒っている人に対し、怒られる立場の人や冷静なほうの人が急に怒り出すこと。◇逆にきれる意。  多く「逆ギレ」と書く。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:54:56 | 显示全部楼层
逆ギレ
逆ギレ(ぎゃくギレ)とは、対人関係において、何らかの迷惑を被った被害者が迷惑を与えた加害者に怒りの感情を表している(つまり、相手に対してキレている)とき、加害者が自分が怒られていることに耐えきれずに、開き直り的に被害者に向かって逆に怒り出す現象を指す日本の俗語である。日本の俗語であるが、日本国外でもこのような形式は統計的に多々存在すると思われる。
もともとはダウンタウンの松本人志による造語。本来「被害者が加害者に怒る」という図式であるべきところを「加害者が被害者に怒る」という逆の図式が笑いを誘うので、あくまでお笑い芸人やタレント等によるギャグ・芸風の一つとしてコントやコメディによく用いられるが、現実に「本気で逆ギレする」という事例が多数発生し、事件に発展している場合もある。また、事件後も加害者(被告)が被害者や遺族に対してわびるどころか、暴言を吐いたり誹謗中傷したりする例もあり、葬儀や裁判の場でさえ逆ギレが起こることも珍しくない。
本来怒られるべき立場の人が逆に怒り出すことを指すが、最近では怒るべき立場の人が怒っている場合についても逆ギレという誤用もしばしば見られる。「逆ギレ」という語感の良さから積極的に使おうとしたり、「逆上」から連想した誤用と思われる。また理不尽、非常識な批判や怒りに対し語気を強めて正当な反論をした場合でも使用されることがある。この場合、本来怒るべき立場で無い人間が怒ったことに対する至極真っ当な反論であるにも関わらず反論した側が理不尽に怒っているような印象を与えてしまうことが多い。印象記者会見や報道発表の質疑応答等で、マスコミ報道の際にこういった誤用が見られる事がある。
直接は怒らなくても、懲罰や制裁などを受けた者がそれに対して理不尽な対応、反発、報復をする場合も「逆ギレ」と呼ぶ場合が多い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:55:41 | 显示全部楼层
晕倒中 急救车
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-20 20:56:43 | 显示全部楼层

回复 8# 忍者 的帖子

谢谢大哥
偶也用yahoo查到了。
还是网上的辞书收录的单词多。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-20 20:58:12 | 显示全部楼层
用どうせ的话,那就真的是迫于无奈而去表白,带有种心底里其实并不一定真正喜欢对方的意思。
用せっかく的话,表现了作者内心其实是希望借此良机,向喜欢的表白一下,带有这层语感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-20 21:03:05 | 显示全部楼层
せっかく 借此难得的一次机会表白,尽管知道结果肯定失败。。
原来有这么一层含义,真是微妙啊。。
谢谢前辈
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-20 21:04:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-20 21:13:05 | 显示全部楼层

回复 14# yousama 的帖子

初恋の頃を思い出させてしまう。。懐かしいなあ 

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-3-20 21:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 07:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表