咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: narutonaruto

[词汇问题] 「聞こえる」と「聞ける」

[复制链接]
发表于 2009-3-21 22:43:30 | 显示全部楼层
当爬房顶为了看富士山的时候,说「見られる」

当爬房顶是为了修房子,自然而然地看到富士山的时候说「見える」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-22 09:50:07 | 显示全部楼层
非常感谢各位的精彩讲解,我明白了。

谢谢Suguru 桑,阿惑桑一直的指点,因为目前自学中,语法有不少疏漏。见笑啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 16:07:23 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2009-3-21 18:45 发表
闻ける  既然如你所说不能翻译成  能听到~/能听见~ 

那么请问,要怎么翻译【闻ける】这个单词呢?

在4楼的回覆内容,全是日本国在其国内教导留学生的教科书内容,
你的讲解能胜过日本语言专家的教材吗 ...


呵呵,当然不是说教材不对。
只不过有些教材的东西要想看懂并掌握,真是难啊。

很多书籍内容比较艰涩难懂,虽然说得逻辑是比较严密。
广泛使用的《标准日本语》算是不错的教材了。不过其中的语法解释想真正看懂,确实需要些耐心和毅力啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 16:13:40 | 显示全部楼层
A:真想看看富士山啊,但是离得比较远,没有办法啊。。。。
B:不是啊,屋上に登れば、富士山が見られる よ。

A:你家附近风景如何?
B:屋上に登れば、富士山が見える!

如果非要描述一下二者的区别,我觉得見られる 是描述主观的能不能看,
而見える是描述客观的能不能看到。

第一个对话中,说“要是到我家房顶就能看富士山”,在这个语境下,富士山肯定也是見える的,但这句话更强调的是说话人主观上是否能够看。

而第二个对话中,更强调客观上富士山能不能被看见这个事实。

这是我自己的理解,不知道各位是否赞同。

[ 本帖最后由 睡到中午 于 2009-3-22 16:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-22 16:15:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 18:43:13 | 显示全部楼层
>suguruさん
屋上に登れば、富士山が(   )。
私の家のベランダから、富士山が(   )。
这两个句子不能相提并论,句型不一样啊。

甲正在给乙看在登长城时拍下来的照片:
甲:ほら、これが万里の長城だよ。
乙:わー、すごいなぁ、僕も見てみたいなぁ。
甲:乙君も中国に行けば本物が(   )よ。
・该填“見える”还是“見られる”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-22 18:49:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 19:07:18 | 显示全部楼层
“聞こえる”:耳朵背,声音小,噪声大的情况下使用。


“見られる” 有两个意思 (1)能看见,看清楚   (2)被看见。
如果是表达(1)能看见,看清楚  的意思, 用“見える”, 不用“見られる”。

個人的な考えですが、、、
可能我的汉语表达不是很清楚。。。

[ 本帖最后由 高尾山 于 2009-3-22 21:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 19:15:05 | 显示全部楼层

回复 21# 金泽 的帖子

我觉得2个都可以啊
不过更倾向于 見られる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 19:37:39 | 显示全部楼层
微妙ですね。

○富士山が見える。
○富士山が見られる

○寮でテレビが見られる
△寮でテレビが見える (△にするのはこの言い方をする人もいるからです)

○メガネかけなければ見えない
Xメガネかけなければ見られない

以上は正しいかどうか、ご確認願います。

編集追加
○メガネかけなければ見られない(見てはいけない。極端だが)

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-3-22 19:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 20:03:13 | 显示全部楼层
>suguruさん
 那么为什么“屋上に登れば、富士山が(   )”不能填“見られる”呢?

>高尾山さん
 残念ですが、基本的な段階で間違えてます。

>mizuhoさん
 “北京に行けば~”の文では“見られる”だけです。
 “屋上に登れば、富士山が(   )”は両方使えます。
 どうしてそうなるか、まずはご自分で考えてみてください。

>阿惑さん
 “寮でテレビが見える”―こう言ってる人いますか?
 “メガネかけなければ見られない”―実際にそういうことがあるかどうかは別問題ですが、文章としては成立します。例えばスーツ着用が義務付けられている場所というのはよくあります。そういった場所には「スーツを着ていなければ入れない」ですね。それと同じように、例えば―そんな条件が生まれる状況はほぼないと思いますが―何かの催しで主催者側がメガネをかけていることを観覧の条件としたとします。この時は「メガネをかけ(て)なければ見られない」と言えます。ただ、あまりにも日常とかけ離れているので違和感を覚えますけど。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 20:08:33 | 显示全部楼层
もう見られない
好像是 “我已经看不下去了” 的意思。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 20:13:14 | 显示全部楼层
屋上に登れば、富士山が見える 强调“能看到富士山”自然的映入眼帘
屋上に登れば、富士山が見られる   强调富士山“爬上房顶”才能够看到
我自己的感觉,不知道对不对

[ 本帖最后由 mizuho_2006 于 2009-3-22 20:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 07:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表