咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 418|回复: 3

[翻译问题] 不明白这段话是什么意思。

[复制链接]
发表于 2009-3-21 22:59:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
私は、研究室で長年取り組んでいた放射線の障害を受けて、白血病にかかってしまった。余命あと幾年も無いと診断された日、私は信頼している妻にすべてを打ち明けて、善後策を考えようと言った。その時、妻はぎぐりともせず聞いていた。私の予期していた通り妻がしっかりしているので嬉しかった。私は研究の最後の仕上げに没頭することが出来た。
   我先翻译我理解的部分:作者在研究室长年和放射线打交道受了损害得了白血病。被诊断出已无几年生命的那天,我坦率地对值得信任地妻子说了考虑后事。那时,妻子一点也不吃惊。(应该是这意思)。通过我的预期(什么预期?)妻子很坚强很高兴。最后这句不会。。
   请高人帮忙并指出错处。谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 23:19:55 | 显示全部楼层
ぎぐりともせず?「ぴくり」じゃないの?

正如我预料的那样,妻子很镇静,我为此而高兴。这让我能够专心从事最后的研究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-21 23:54:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-22 22:20:19 | 显示全部楼层

回复3楼

是 ぎくり 。谢谢指出。。。我不小心打错了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 07:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表